Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 52.6

Psaumes 52.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ils ont tremblé et ont été effrayés là où il n’y avait aucun lieu de craindre. Car Dieu a brisé les os de ceux qui s’attachent à plaire aux hommes : ils sont tombés dans la confusion, parce que Dieu les a méprisés.
MAREt les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d’un tel homme, [disant] :
OSTTu n’aimes que les paroles de destruction, langue perfide !
CAHTu aimes toutes les paroles de destruction, langue de tromperie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu aimes tous les discours pernicieux, langue perfide !
LAUaimes tous les discours pernicieux, langue perfide !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !
ZAKLes justes en seront témoins, saisis de respect, et ils riront de lui.
VIGIls n’ont pas invoqué Dieu ; ils ont tremblé de frayeur là où il n’y avait rien à craindre. Car Dieu a brisé les os de ceux qui cherchent à plaire (plaisent) aux hommes ; ils ont été confondus, parce que Dieu les a méprisés.[52.6 Dieu a dispersé les os ; a détruit, anéanti les forces. ― Qui plaisent ; qui cherchent à plaire.]
FILTu as aimé toutes les paroles de ruine, * ô langue trompeuse.
LSG(52.8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :
SYNLes justes verront ta ruine, et ils auront de la crainte. Ils riront à ton sujet :
CRATu aimes toutes les paroles de perdition,
ô langue menteuse !
BPCEt les justes, à cette vue, seront remplis de crainte, - ils le tourneront en dérision :
JERtu aimes toute parole qui dévore, langue d’imposture.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !
CHUTu aimes toutes les paroles qui engloutissent, langue de duperie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu aimes lancer tout ce qui fera mal, langue trompeuse.
S21Tu aimes toutes les paroles qui détruisent, langue trompeuse !
KJFLes hommes droits aussi le verront, et craindront, et ils se riront de lui :
LXXἐκεῖ φοβηθήσονται φόβον οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς διεσκόρπισεν ὀστᾶ ἀνθρωπαρέσκων κατῃσχύνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς.
VULDeum non invocaverunt illic trepidabunt timore ubi non fuit timor quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent confusi sunt quoniam Deus sprevit eos
BHS(52.4) אָהַ֥בְתָּ כָֽל־דִּבְרֵי־בָ֗לַע לְשֹׁ֣ון מִרְמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !