×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 5.9

Psaumes 5.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 5.9  (5.10) Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur cœur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 5.9  Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes détracteurs,
Aplanis ta voie devant moi.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 5.9  (5:10) Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche. Leur sein n’est que ruine, leur gosier est une tombe ouverte, et leur langue se fait glissante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5.9  Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.

Segond 21

Psaumes 5.9  Éternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires, aplanis ta voie devant moi,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 5.9  Éternel, conduis-moi, toi qui es juste, car j’ai des ennemis.
Aplanis le sentier que tu veux que j’emprunte.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 5.9  Seigneur, conduis-moi par ta justice
malgré ceux qui me guettent ;
aplanis devant moi ton chemin.

Bible de Jérusalem

Psaumes 5.9  Yahvé, guide-moi dans ta justice à cause de ceux qui me guettent, redresse devant moi ton chemin.

Bible Annotée

Psaumes 5.9  Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de ceux qui m’épient ; Aplanis ta voie devant moi !

John Nelson Darby

Psaumes 5.9  Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.

David Martin

Psaumes 5.9  Car il n’y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.

Osterwald

Psaumes 5.9  Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; aplanis ta voie devant moi.

Auguste Crampon

Psaumes 5.9  Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 5.9  Conduisez-moi, Seigneur ! dans la voie de votre justice : rendez droite ma voie devant vos yeux à cause de mes ennemis.

André Chouraqui

Psaumes 5.9  IHVH-Adonaï, mène-moi dans ta justification, à cause de ceux qui me fixent ; en face de moi, redresse ta route.

Zadoc Kahn

Psaumes 5.9  Car dans leur bouche il n’y a point de droiture; leur coeur ne rêve que ruines. Leur gosier est un sépulcre béant, ils rendent doucereuse leur langue.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 5.9  (5.8) יְהוָ֤ה׀ נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שֹׁורְרָ֑י הַיְשַׁ֖ר לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 5.9  My enemies cannot speak one truthful word. Their deepest desire is to destroy others. Their talk is foul, like the stench from an open grave. Their speech is filled with flattery.