Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 5.9

Psaumes 5.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Conduisez-moi, Seigneur ! dans la voie de votre justice : rendez droite ma voie devant vos yeux à cause de mes ennemis.
MARCar il n’y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.
OSTÉternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; aplanis ta voie devant moi.
CAHIehovah, conduis-moi dans ta justice en dépit de mes adversaires, aplanis devant moi ta voie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉternel, fais-moi marcher dans ta justice, à cause de mes ennemis ! Aplanis devant moi ta voie !
LAUÉternel ! conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉternel, conduis-moi par ta justice, à cause de ceux qui m’épient ;
Aplanis ta voie devant moi !
ZAKCar dans leur bouche il n’y a point de droiture ; leur cœur ne rêve que ruines. Leur gosier est un sépulcre béant, ils rendent doucereuse leur langue.
VIGSeigneur, conduisez-moi dans votre justice ; à cause de mes ennemis, rendez droite (dirigez) ma voie en votre présence.
FILSeigneur, conduisez-moi dans Votre justice; * à cause de mes ennemis, rendez droite ma voie en Votre présence.
LSG(5.10) Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur cœur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
SYNCar il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur cœur ne pense qu’à détruire ; Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Leur langue est pleine de flatterie.
CRASeigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis
aplanis ta voie sous mes pas.
BPCCar il n’y a dans leur bouche aucune sincérité, - leur cœur n’est que convoitise, Leur gosier est un sépulcre béant - alors que leur langue est mielleuse ;
JERYahvé, guide-moi dans ta justice à cause de ceux qui me guettent, redresse devant moi ton chemin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,
Aplanis ta voie sous mes pas.

CHUIHVH-Adonaï, mène-moi dans ta justification, à cause de ceux qui me fixent ; en face de moi, redresse ta route.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPGuide-moi, Seigneur, selon ta justice, tu vois que mes ennemis veillent, aplanis tes chemins devant moi.
S21Éternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires, aplanis ta voie devant moi,
KJFCar il n’y a pas de fidélité dans leur bouche; leur for intérieur n’est que perversité, leur gorge est un sépulcre ouvert; ils flattent avec leur langue.
LXXκύριε ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου.
VULDomine deduc me in iustitia tua propter inimicos meos dirige in conspectu meo viam tuam
BHS(5.8) יְהוָ֤ה׀ נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שֹׁורְרָ֑י הַיְשַׁ֖ר לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !