Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 48.8

Psaumes 48.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le frère ne rachète point son frère : l’homme étranger le rachètera-t-il ? Il ne pourra pas pour soi-même rien donner à Dieu qui l’apaise ;
MARComme nous l’avions entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.
OSTAinsi par le vent d’orient tu brises les navires de Tarsis.
CAHPar le vent d’orient tu brises les vaisseaux de Tarschisch.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRau souffle du vent d’Orient, qui fracasse les navires de Tarsis.
LAUD’un vent d’orient tu brises les navires de Tarscis.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYComme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. Sélah.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPar le vent d’Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !
ZAKCe que nous avions entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel-Cebaot, la ville de notre Dieu : Dieu l’a affermie pour l’éternité. Sélah !
VIGLe (Un) frère ne rachète point (son frère), un homme (étranger le) rachètera-t-il ? Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi l’apaiser (pour lui-même),
FILPar un vent impétueux Vous briserez les vaisseaux de Tharsis.
LSG(48.9) Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. — Pause.
SYNCe que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la cité de notre Dieu : Dieu fera subsister Jérusalem à jamais. Pause
CRAPar le vent d’Orient tu brises
les vaisseaux de Tharsis.
BPCCe que nous avons ouï dire, nous l’avons vu - dans la ville de Yahweh Sabaoth, Dans la cité de notre Dieu, - Dieu la conserve à tout jamais ! (Pause. )
JERce fut le vent d’est qui brise les vaisseaux de Tarsis.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis.
CHUAu souffle du levant, tu as brisé les navires de Tarshish.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPune bourrasque du vent d’est qui brise les navires de Tarsis.
S21Ils ont été chassés comme par le vent d’est qui brise les bateaux long-courriers.
KJFComme nous avons entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville du SEIGNEUR des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu l’établira pour toujours. Sélah.
LXXἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ.
VULfrater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam
BHS(48.7) בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיֹּ֥ות תַּרְשִֽׁישׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !