Psaumes 47.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 47.8(47.9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 47.8 Car Dieu est roi de toute la terre : Chantez un cantique !
Segond 21
Psaumes 47.8 car Dieu est le roi de toute la terre ! Chantez un cantique !
Les autres versions
King James en Français
Psaumes 47.8 Dieu règne sur les païens; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
Bible Annotée
Psaumes 47.8 Car Dieu est le roi de toute la terre. Psalmodiez un cantique !
John Nelson Darby
Psaumes 47.8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
David Martin
Psaumes 47.8 Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
Ostervald
Psaumes 47.8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez le cantique !
Lausanne
Psaumes 47.8 car Dieu est roi de toute la terre : chantez le cantique{Ou chantez en parlant sagement.}
Vigouroux
Psaumes 47.8 (Ainsi) Par un vent impétueux vous briserez les vaisseaux de Tharsis.[47.8 Les vaisseaux de Tharsis ; expression qui signifie des vaisseaux de long cours en général, de fort grands vaisseaux.]
Auguste Crampon
Psaumes 47.8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange.
Lemaistre de Sacy
Psaumes 47.8 Vous briserez les vaisseaux de Tharse par le souffle d’un vent impétueux.
Zadoc Kahn
Psaumes 47.8 Dieu règne sur les peuples, Dieu siège sur son trône de sainteté.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 47.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !