×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 47.8

Psaumes 47.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 47.8  (47.9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 47.8  Car Dieu est roi de toute la terre : Chantez un cantique !

Segond 21

Psaumes 47.8  car Dieu est le roi de toute la terre ! Chantez un cantique !

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 47.8  Dieu règne sur les païens; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

Bible Annotée

Psaumes 47.8  Car Dieu est le roi de toute la terre. Psalmodiez un cantique !

John Nelson Darby

Psaumes 47.8  Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

David Martin

Psaumes 47.8  Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

Ostervald

Psaumes 47.8  Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez le cantique !

Lausanne

Psaumes 47.8  car Dieu est roi de toute la terre : chantez le cantique{Ou chantez en parlant sagement.}

Vigouroux

Psaumes 47.8  (Ainsi) Par un vent impétueux vous briserez les vaisseaux de Tharsis.[47.8 Les vaisseaux de Tharsis ; expression qui signifie des vaisseaux de long cours en général, de fort grands vaisseaux.]

Auguste Crampon

Psaumes 47.8  Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 47.8  Vous briserez les vaisseaux de Tharse par le souffle d’un vent impétueux.

Zadoc Kahn

Psaumes 47.8  Dieu règne sur les peuples, Dieu siège sur son trône de sainteté.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 47.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 47.8  (47.7) כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃

La Vulgate

Psaumes 47.8  in spiritu vehementi conteres naves Tharsis

La Septante

Psaumes 47.8  ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσις.