×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 47.7

Psaumes 47.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 47.7  (47.8) Car Dieu est roi de toute la terre : Chantez un cantique !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 47.7  Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez !

Segond 21

Psaumes 47.7  Chantez en l’honneur de Dieu, chantez, chantez en l’honneur de notre roi, chantez,

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 47.7  Car Dieu est le Roi de toute la terre; chantez des louanges avec intelligence.

Bible Annotée

Psaumes 47.7  Psalmodiez à Dieu, psalmodiez ; Psalmodiez à notre Roi, psalmodiez ;

John Nelson Darby

Psaumes 47.7  Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence.

David Martin

Psaumes 47.7  Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez.

Ostervald

Psaumes 47.7  Chantez à Dieu, chantez ; chantez à notre Roi, chantez !

Lausanne

Psaumes 47.7  Chantez à Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;

Vigouroux

Psaumes 47.7  un tremblement les a saisis. Il y a eu là des douleurs comme celles de la femme qui enfante.[47.7  ; en présence de Sion.]

Auguste Crampon

Psaumes 47.7  Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 47.7  Le tremblement les a saisis ; ils ont ressenti alors les douleurs que sent la femme qui est en travail d’enfant.

Zadoc Kahn

Psaumes 47.7  Car Dieu est roi de toute la terre entonnez un solennel cantique.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 47.7  (47.6) זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃

La Vulgate

Psaumes 47.7  tremor adprehendit eos ibi dolores ut parturientis

La Septante

Psaumes 47.7  τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης.