×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 46.5

Psaumes 46.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 46.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 46.5Il a choisi dans nous son héritage ; savoir , la beauté de Jacob qu’il a aimée.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 46.5Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 46.5Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 46.5(Il est) un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très-Haut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 46.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 46.5Un fleuve avec ses ruisseaux égaie la cité de Dieu, sanctuaire des demeures du Très-haut.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 46.5Il y a un fleuve dont les canaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-Haut.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 46.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 46.5Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 46.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 46.5Il est un fleuve dont les bras réjouissent la cité de Dieu, Ce lieu saint des demeures du Très-Haut.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 46.5Il nous a choisis pour son héritage ; la beauté de Jacob qu’il a aimée.[46.5 Il a choisi en nous, etc. ; c’est-à-dire il nous a choisis parmi toutes les nations pour être son peuple. ― La beauté ou la gloire de Jacob, désigne dans plus d’un endroit de l’Ecriture le temple du Seigneur. Ainsi, cette seconde partie du verset veut dire : Le Seigneur a choisi aussi pour sa demeure le temple, dont Jacob, c’est-à-dire le peuple d’Israël, a droit de se glorifier ; et il l’a aimé, puisqu’il l’a préféré à toutes les autres demeures.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 46.5Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants; * le Très-Haut a sanctifié Son tabernacle.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 46.5(46.6) Dieu est au milieu d’elle : elle n’est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l’aube du matin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 46.5Dieu est au milieu d’elle: elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne son secours dès l’aube du matin.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 46.5Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 46.5Dieu est au milieu d’elle ; elle est inébranlable, - Dieu lui vient en aide dès le lever de l’aurore ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 46.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 46.5Le fleuve, ses canaux réjouissent la ville d’Elohîms, la plus sacrée des demeures du Suprême.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 46.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 46.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 46.5Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 46.5Un fleuve - ses canaux réjouissent la cité - sanctifie les demeures du Très-Haut.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 46.5Dieu réside au milieu d’elle : elle ne sera point ébranlée, Dieu venant à son secours dès le lever de l’aurore.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 46.5Les bras d’un fleuve réjouissent la ville de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très-Haut.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 46.5Dieu est au milieu d’elle; elle ne se déplacera pas. Dieu lui donnera secours, et cela dès le point du jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 46.5ἐξελέξατο ἡμῖν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τὴν καλλονὴν Ιακωβ ἣν ἠγάπησεν διάψαλμα.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 46.5elegit nobis hereditatem suam speciem Iacob quam dilexit diapsalma
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 46.5(46.4) נָהָ֗ר פְּלָגָ֗יו יְשַׂמְּח֥וּ עִיר־אֱלֹהִ֑ים קְ֝דֹ֗שׁ מִשְׁכְּנֵ֥י עֶלְיֹֽון׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 46.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !