Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 46.4

Psaumes 46.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 46.4 (LSG)(46.5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.
Psaumes 46.4 (NEG)Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause.
Psaumes 46.4 (S21)et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. –   Pause.
Psaumes 46.4 (LSGSN) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut.

Les Bibles d'étude

Psaumes 46.4 (BAN)Que les flots mugissent et jettent leur écume, Que les montagnes soient ébranlées par le soulèvement des vagues… [L’Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.]
(Jeu d’instruments).

Les « autres versions »

Psaumes 46.4 (SAC)Il nous a assujetti les peuples, et a mis les nations sous nos pieds.
Psaumes 46.4 (MAR)Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.
Psaumes 46.4 (OST)Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
Psaumes 46.4 (CAH)Ses flots mugissent, se soulèvent, les montagnes tremblent par son élévation. Selah.
Psaumes 46.4 (GBT)Ses eaux ont fait un grand bruit, et se sont agitées ; les montagnes ont été renversées par sa puissance.
Psaumes 46.4 (PGR)Que leurs ondes grondent, et écument, et que leur fier courroux ébranle les montagnes ! (Pause)
Psaumes 46.4 (LAU)Que ses eaux mugissent, qu’elles bouillonnent, que les montagnes tremblent à cause de son orgueil. (Sélah.)
Psaumes 46.4 (DBY)Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut.
Psaumes 46.4 (TAN)dussent ses flots gronder et bouillonner, et les montagnes trembler quand il entre en fureur !
Psaumes 46.4 (VIG)Il nous a assujetti les (des) peuples, et a mis les (des) nations sous nos pieds.
Psaumes 46.4 (FIL)Ses eaux ont fait un grand bruit, et ont été agitées; * les montagnes ont été ébranlées par Sa puissance.
Psaumes 46.4 (SYN)Il est un fleuve, dont les flots réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire de la Demeure du Très-Haut.
Psaumes 46.4 (CRA)si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent,
et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. — Séla.
Psaumes 46.4 (BPC)Il est un fleuve dont les eaux réjouissent dans la cité de Dieu, - c’est le sanctuaire des tabernacles du Très-haut ;
Psaumes 46.4 (AMI)Ses eaux ont fait un grand bruit et ont été toutes agitées, les montagnes ont été renversées par sa puissance.

Langues étrangères

Psaumes 46.4 (LXX)ὑπέταξεν λαοὺς ἡμῖν καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν.
Psaumes 46.4 (VUL)subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris
Psaumes 46.4 (SWA)Kuna mto, vijito vyake vyaufurahisha mji wa Mungu, Patakatifu pa maskani zake Aliye juu.
Psaumes 46.4 (BHS)(46.3) יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־הָרִ֖ים בְּגַאֲוָתֹ֣ו סֶֽלָה׃