×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 46.4

Psaumes 46.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 46.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 46.4Il nous a assujetti les peuples, et a mis les nations sous nos pieds.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 46.4Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 46.4Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 46.4Ses flots mugissent, se soulèvent, les montagnes tremblent par son élévation. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 46.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 46.4Que leurs ondes grondent, et écument, et que leur fier courroux ébranle les montagnes ! (Pause)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 46.4Que ses eaux mugissent, qu’elles bouillonnent, que les montagnes tremblent à cause de son orgueil. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 46.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 46.4Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 46.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 46.4Que les flots mugissent et jettent leur écume, Que les montagnes soient ébranlées par le soulèvement des vagues… [L’Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.] (Jeu d’instruments.)
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 46.4Il nous a assujetti les (des) peuples, et a mis les (des) nations sous nos pieds.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 46.4Ses eaux ont fait un grand bruit, et ont été agitées; * les montagnes ont été ébranlées par Sa puissance.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 46.4(46.5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 46.4Il est un fleuve, dont les flots réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire de la Demeure du Très- Haut.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 46.4si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 46.4Il est un fleuve dont les eaux réjouissent dans la cité de Dieu, - c’est le sanctuaire des tabernacles du Très-haut ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 46.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 46.4Les eaux effervescentes peuvent se bouleverser, et trembler les monts avec orgueil. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 46.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 46.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 46.4Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 46.4Leurs eaux peuvent mugir et bouillonner, se soulever jusqu’à ébranler les monts. Le Seigneur Sabaot est avec nous, le Dieu de Jacob s’est fait pour nous forteresse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 46.4Le fleuve... ! Ses ondes réjouissent la ville de Dieu, demeure sainte du Très- Haut.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 46.4et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. –   Pause.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 46.4Il y a une rivière et ses ruisseaux égaieront la cité de Dieu, le saint lieu des tabernacles du Très-Haut.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 46.4ὑπέταξεν λαοὺς ἡμῖν καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 46.4subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 46.4(46.3) יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־הָרִ֖ים בְּגַאֲוָתֹ֣ו סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 46.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !