×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.6

Psaumes 45.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.6Dieu est au milieu d’elle : c’est pourquoi elle sera inébranlable ; et Dieu la protégera dès le grand matin.
David Martin - 1744Psaumes 45.6Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
Ostervald - 1811Psaumes 45.6Tes flèches sont aiguës ; les peuples tomberont sous toi ; elles iront au cœur des ennemis du roi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.6Tes traits aigus [des peuples tomberont sous toi] (perceront) dans le cœur des ennemis du roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.6Tes flèches acérées (des peuples tomberont sous tes coups) iront au cœur des ennemis du Roi.
Lausanne - 1872Psaumes 45.6Tes flèches sont aiguës ; les peuples tomberont sous toi ; [elles frapperont] au cœur des ennemis du roi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.6Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.6Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi, Elles pénètreront dans le cœur des ennemis du roi !
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.6Dieu est au milieu d’elle (de cette cité), elle ne sera pas ébranlée ; Dieu la protégera le matin dès l’aurore.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.6Vos flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous Vous; * elles perceront le coeur des ennemis du Roi.
Louis Segond - 1910Psaumes 45.6(45.7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.6Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours, à perpétuité; Le sceptre de ta royauté est un sceptre de justice.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.6Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le cœur des ennemis du roi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.6Ton trône, ô Dieu, est éternel, il se maintiendra à tout jamais ; - c’est un sceptre d’équité que ton sceptre royal,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.6Tes flèches affûtées, les peuples tombent sous toi, au cœur des ennemis du roi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.6Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.6Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.6Ton trône, [fondé par] Dieu, durera à jamais; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
Segond 21 - 2007Psaumes 45.6Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi ; elles frapperont au cœur les ennemis du roi.
King James en Français - 2016 Psaumes 45.6Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et toujours; le sceptre de ton royaume est un sceptre d’équité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.6ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί.
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.6Deus in medio eius non commovebitur adiuvabit eam Deus mane diluculo
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.6(45.5) חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אֹויְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !