Psaumes 45.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 45.5 | Un fleuve réjouit la cité de Dieu par l’abondance de ses eaux : le Très-Haut a sanctifié et s’est consacré son tabernacle. |
David Martin - 1744 | Psaumes 45.5 | Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi ; [elles entreront] dans le cœur des ennemis du Roi. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 45.5 | Triomphe dans ta gloire ; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice ; ta droite te fera voir des exploits terribles ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 45.5 | Et en ta magnificence, pars pour la cause de la vérité et le droit humble ; et ta droite t’enseignera des choses terribles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 45.5 | et ta gloire !… Monte sur ton char ! triomphe pour la vérité, la bonté, la justice ! et que ta droite te montre les exploits terribles ! |
Lausanne - 1872 | Psaumes 45.5 | et, [dans] ta magnificence, marche au triomphe, lance ton char, à cause de la vérité et de la justice miséricordieuse ; et que ta droite t’enseigne des choses terribles. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 45.5 | Tes flèches sont aiguës, -les peuples tomberont sous toi, -dans le cœur des ennemis du roi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 45.5 | Monte ton coursier en vainqueur, en faveur de la vérité, De l’humilité, de la justice, Et ta droite t’enseignera des choses terribles. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 45.5 | Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants ; le Très-Haut (y) a sanctifié son tabernacle.[45.5 Le cours d’un fleuve abondant. Le Psalmiste fait probablement allusion à la fontaine de Siloé. L’historien Josèphe, qui en parle souvent, dit entre autres choses (De Bello Jud., l. V, c. XXVI), que lorsque Nabuchodonosor assiégea Jérusalem, les eaux de cette fontaine augmentèrent considérablement ; et que la même chose arriva pendant que Tite fit le siège de cette ville ; de telle sorte que durant le siège elle en fournissait à l’armée romaine et qu’il en restait encore pour arroser les jardins, tandis qu’auparavant on en pouvait avoir à peine, même avec de l’argent. ― La cité de Dieu ; Jérusalem. ― Y a sanctifié ; c’est-à-dire érigé et consacré.] [45.5-7 Jérusalem est inébranlable, parce que Dieu la protège.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 45.5 | Avec Votre gloire et Votre majesté, * avancez, marchez victorieusement, et régnez, pour la vérité, la douceur et la justice; * et Votre droite Vous conduira merveilleusement. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 45.5 | (45.6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le cœur des ennemis du roi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 45.5 | Tes flèches sont aiguës: Elles feront tomber les peuples sous tes pieds; Elles frapperont au coeur les ennemis du roi! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 45.5 | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 45.5 | Elles sont aiguisées, tes flèches, elles font tomber les peuples sous tes pieds, oui, elles frappent au cœur tes ennemis, ô roi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 45.5 | Ta magnificence ! Triomphe, chevauche, pour la parole de vérité, d’humilité, de justice. Elle t’enseigne les frémissements de ta droite. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 45.5 | Oui, ta gloire ! – Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 45.5 | Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 45.5 | Tes flèches sont aiguës, - des peuples succombent sous tes coups - elles percent le coeur des ennemis du roi. |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 45.5 | oui, de ta majesté ! Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits ! |
King James en Français - 2016 | Psaumes 45.5 | Tes flèches sont aiguës dans le cœur des ennemis du roi; par lesquelles les peuples tomberont sous toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 45.5 | τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 45.5 | fluminis impetus laetificat civitatem Dei sanctificavit tabernaculum suum Altissimus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 45.5 | (45.4) וַהֲדָ֬רְךָ֨׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק וְתֹורְךָ֖ נֹורָאֹ֣ות יְמִינֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |