×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.4

Psaumes 45.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.4Ses eaux ont fait un grand bruit et ont été toutes agitées : les montagnes ont été renversées par sa puissance.
David Martin - 1744Psaumes 45.4Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t’enseignera des choses terribles.
Ostervald - 1811Psaumes 45.4Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.4Ô puissant ! ceins ton glaive sur ta hanche, ta majesté et ta magnificence.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.4Guerrier, ceins à tes flancs ton épée, ta parure et ta gloire !
Lausanne - 1872Psaumes 45.4Ô Puissant ! ceins sur ta hanche ton épée : c’est ta splendeur et ta magnificence ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.4Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice ; et ta droite t’enseignera des choses terribles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.4Ceins sur ta hanche ton épée, vaillant, guerrier. Ta splendeur et ta magnificence ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.4Ses eaux (Leurs flots) ont fait un grand bruit (mugi), et ont été agitées ; les montagnes ont été ébranlées par sa (la) puissance (de Dieu).[45.4 La puissance de Dieu ; littéralement Sa puissance. Si ce pronom sa est amphibologique dans la Vulgate, qui, au verset précédent, met le mot mer au singulier, il ne l’est nullement dans l’hébreu et le grec, où il ne peut se rapporter qu’à Dieu, exprimé au 1er vers.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.4Ceignez-Vous de Votre glaive sur Votre hanche, * ô très puissant.
Louis Segond - 1910Psaumes 45.4(45.5) Oui, ta gloire ! — Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.4Oui, ta magnificence! — Cours à la victoire, monte sur ton char. Pour le triomphe de la vérité, de la clémence et de la justice. Que ta main droite te fasse accomplir des exploits redoutables!
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.4Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.4Pousse avec succès ton char pour la cause de la vérité, de la piété et de la justice, - ta droite t’apprendra à faire des prodiges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.4Ceins ton épée sur la cuisse, héros, ta majesté, ta magnificence !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.4Vaillant guerrier, ceins ton épée, – Ta parure et ta gloire,
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.4Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.4oui, ton honneur ! Bon courage et en selle, pour défendre la vérité, la modestie, la justice ! Que ta droite t’enseigne de beaux exploits !
Segond 21 - 2007Psaumes 45.4Vaillant guerrier, mets ton épée au côté, signe de ta grandeur et de ta majesté,
King James en Français - 2016 Psaumes 45.4Et chevauche, prospérant en ta majesté à cause de la vérité, et de la docilité et de la droiture; et ta main droite t’enseignera des choses terribles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.4ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ διάψαλμα.
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.4sonaverunt et turbatae sunt aquae eorum conturbati sunt montes in fortitudine eius diapsalma
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.4(45.3) חֲגֹֽור־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבֹּ֑ור הֹ֝ודְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !