Psaumes 45.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 45.4 | Ses eaux ont fait un grand bruit et ont été toutes agitées : les montagnes ont été renversées par sa puissance. |
David Martin - 1744 | Psaumes 45.4 | Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t’enseignera des choses terribles. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 45.4 | Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 45.4 | Ô puissant ! ceins ton glaive sur ta hanche, ta majesté et ta magnificence. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 45.4 | Guerrier, ceins à tes flancs ton épée, ta parure et ta gloire ! |
Lausanne - 1872 | Psaumes 45.4 | Ô Puissant ! ceins sur ta hanche ton épée : c’est ta splendeur et ta magnificence ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 45.4 | Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice ; et ta droite t’enseignera des choses terribles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 45.4 | Ceins sur ta hanche ton épée, vaillant, guerrier. Ta splendeur et ta magnificence ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 45.4 | Ses eaux (Leurs flots) ont fait un grand bruit (mugi), et ont été agitées ; les montagnes ont été ébranlées par sa (la) puissance (de Dieu).[45.4 La puissance de Dieu ; littéralement Sa puissance. Si ce pronom sa est amphibologique dans la Vulgate, qui, au verset précédent, met le mot mer au singulier, il ne l’est nullement dans l’hébreu et le grec, où il ne peut se rapporter qu’à Dieu, exprimé au 1er vers.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 45.4 | Ceignez-Vous de Votre glaive sur Votre hanche, * ô très puissant. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 45.4 | (45.5) Oui, ta gloire ! — Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 45.4 | Oui, ta magnificence! — Cours à la victoire, monte sur ton char. Pour le triomphe de la vérité, de la clémence et de la justice. Que ta main droite te fasse accomplir des exploits redoutables! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 45.4 | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 45.4 | Pousse avec succès ton char pour la cause de la vérité, de la piété et de la justice, - ta droite t’apprendra à faire des prodiges. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 45.4 | Ceins ton épée sur la cuisse, héros, ta majesté, ta magnificence ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 45.4 | Vaillant guerrier, ceins ton épée, – Ta parure et ta gloire, |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 45.4 | Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 45.4 | oui, ton honneur ! Bon courage et en selle, pour défendre la vérité, la modestie, la justice ! Que ta droite t’enseigne de beaux exploits ! |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 45.4 | Vaillant guerrier, mets ton épée au côté, signe de ta grandeur et de ta majesté, |
King James en Français - 2016 | Psaumes 45.4 | Et chevauche, prospérant en ta majesté à cause de la vérité, et de la docilité et de la droiture; et ta main droite t’enseignera des choses terribles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 45.4 | ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ διάψαλμα. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 45.4 | sonaverunt et turbatae sunt aquae eorum conturbati sunt montes in fortitudine eius diapsalma |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 45.4 | (45.3) חֲגֹֽור־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבֹּ֑ור הֹ֝ודְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |