×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.17

Psaumes 45.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744Psaumes 45.17Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Ostervald - 1811Psaumes 45.17Tes fils tiendront la place de tes pères ; tu les établiras princes dans toute la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.17Tes enfants seront au lieu de tes pères, tu les établiras pour princes par toute la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.17A tes pères succéderont tes fils ; tu les établiras princes par toute la terre.
Lausanne - 1872Psaumes 45.17À la place de tes pères viendront tes fils ; tu les établiras comme princes dans toute la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.17Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.17Tes fils prendront la place de tes pères, Tu les établiras comme chefs de toute la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.17A la place de Vos pères, des fils Vous sont nés; * Vous les établirez princes sur toute la terre.
Louis Segond - 1910Psaumes 45.17(45.18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.17Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; Aussi les peuples te loueront-ils éternellement, à perpétuité.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.17Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.17Je rendrai ton nom célèbre de génération en génération, - aussi les peuples te loueront durant les siècles des siècles !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.17À la place de tes pères seront tes fils ; tu les placeras en chefs de toute la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.17Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.17Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.17Je ferai en sorte que ton nom vive de siècle en siècle; aussi les nations te rendront-elles hommage à tout jamais !
Segond 21 - 2007Psaumes 45.17Tes enfants prendront la place de tes pères, tu les établiras princes dans tout le pays.
King James en Français - 2016 Psaumes 45.17Je ferai qu’on se souvienne de ton nom dans toutes les générations; c’est pourquoi les peuples te loueront à toujours et toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.17(45.16) תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מֹו לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !