Psaumes 45.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 | Psaumes 45.17 | Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 45.17 | Tes fils tiendront la place de tes pères ; tu les établiras princes dans toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 45.17 | Tes enfants seront au lieu de tes pères, tu les établiras pour princes par toute la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 45.17 | A tes pères succéderont tes fils ; tu les établiras princes par toute la terre. |
Lausanne - 1872 | Psaumes 45.17 | À la place de tes pères viendront tes fils ; tu les établiras comme princes dans toute la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 45.17 | Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 45.17 | Tes fils prendront la place de tes pères, Tu les établiras comme chefs de toute la terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 45.17 | A la place de Vos pères, des fils Vous sont nés; * Vous les établirez princes sur toute la terre. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 45.17 | (45.18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 45.17 | Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; Aussi les peuples te loueront-ils éternellement, à perpétuité. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 45.17 | Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 45.17 | Je rendrai ton nom célèbre de génération en génération, - aussi les peuples te loueront durant les siècles des siècles ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 45.17 | À la place de tes pères seront tes fils ; tu les placeras en chefs de toute la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 45.17 | Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 45.17 | Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 45.17 | Je ferai en sorte que ton nom vive de siècle en siècle; aussi les nations te rendront-elles hommage à tout jamais ! |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 45.17 | Tes enfants prendront la place de tes pères, tu les établiras princes dans tout le pays. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 45.17 | Je ferai qu’on se souvienne de ton nom dans toutes les générations; c’est pourquoi les peuples te loueront à toujours et toujours. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 45.17 | (45.16) תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מֹו לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 45.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |