Psaumes 44.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 44.6 | Vos flèches sont très-aiguës : les peuples tomberont sous vous ; et elles pénétreront jusqu’au cœur des ennemis du Roi. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 44.6 | Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ; |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 44.6 | Par toi nous frapperons nos ennemis ; par ton nom nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 44.6 | Par toi, nous pousserons nos ennemis ; par ton nom nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 44.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 44.6 | Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 44.6 | En toi nous heurtons de la corne nos adversaires ; en ton nom nous foulons ceux qui se lèvent contre nous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 44.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 44.6 | Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 44.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 44.6 | Par toi nous renverserons nos ennemis, Avec ton nom nous écraserons ceux qui s’élèvent contre nous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 44.6 | Car je ne mets pas ma confiance en mon arc ; ce n’est pas mon épée qui m’assure la victoire ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 44.6 | Vos flèches sont aiguës ; les (des) peuples tomberont sous vous ; elles perceront (pénétreront) le cœur des ennemis du roi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 44.6 | Par Vous nous renverserons nos ennemis, * et en Votre Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 44.6 | (44.7) Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 44.6 | Car ce n’est pas en mon arc que je mets ma confiance ; Ce n’est pas mon épée qui me sauvera. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 44.6 | Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 44.6 | Non, ce n’est pas en mon arc que je place ma confiance - ni en mon glaive que je trouve le salut ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 44.6 | par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 44.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 44.6 | Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 44.6 | En toi nous encornerons nos oppresseurs ; en ton nom nous écraserons nos assaillants. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 44.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 44.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 44.6 | Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 44.6 | Grâce à toi nous renversons nos ennemis, grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires, |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 44.6 | Car je ne me confierai pas en mon arc; ce n’est pas non plus mon épée qui me sauvera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 44.6 | τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατέ λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 44.6 | sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 44.6 | (44.5) בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 44.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |