Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.3

Psaumes 44.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 44.3 (LSG)(44.4) Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Psaumes 44.3 (NEG)De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Psaumes 44.3 (S21)De ta main tu as chassé des nations pour qu’ils puissent s’établir, tu as frappé des peuples pour qu’ils puissent s’étendre.
Psaumes 44.3 (LSGSN) Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais .

Les Bibles d'étude

Psaumes 44.3 (BAN)De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ; Tu détruisis des peuples pour leur faire place,

Les « autres versions »

Psaumes 44.3 (SAC)Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; et une grâce admirable s’est répandue sur vos lèvres : c’est pour cela que Dieu vous a béni éternellement.
Psaumes 44.3 (MAR)Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont conquis le pays, et ce n’a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.
Psaumes 44.3 (OST)Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères ; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
Psaumes 44.3 (CAH)Toi, de ta main tu as dépossédé des nations, et tu les as établies ; tu as frappé des peuples, et tu les as renvoyés.
Psaumes 44.3 (GBT)Votre main a exterminé les nations, et vous avez établi nos pères à leur place ; vous avez affligé ces peuples, et vous les avez chassés.
Psaumes 44.3 (PGR)De ta main tu chassas les nations, pour les établir ; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
Psaumes 44.3 (LAU)C’est toi qui, de ta main, les a plantés en dépossédant les nations ; tu les as étendus en brisant les peuples.
Psaumes 44.3 (DBY)Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
Psaumes 44.3 (TAN)Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux ; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.
Psaumes 44.3 (VIG)Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres ; c’est pourquoi Dieu vous a béni à jamais.
Psaumes 44.3 (FIL)Votre main a exterminé les nations, et Vous les avez établis à leur place;* Vous avez affligé les peuples, et Vous les avez chassés.
Psaumes 44.3 (SYN)Car ce n’est pas leur épée qui leur a conquis le pays ; Ce n’est pas leur bras qui les a sauvés : C’est ta main droite, c’est ton bras, C’est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable !
Psaumes 44.3 (CRA)De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
tu as frappé des peuples pour les étendre.
Psaumes 44.3 (BPC)Car ils ont occupé le pays, mais non par la force de leur glaive, - le salut leur est venu, non par la force de leurs bras, Mais de ta droite et de ton bras, et par la lumière de ta face, - parce que tu les aimais !
Psaumes 44.3 (AMI)Votre main a exterminé les nations, et vous les avez établis à leur place ; vous avez affligé et chassé ces peuples.

Langues étrangères

Psaumes 44.3 (LXX)ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
Psaumes 44.3 (VUL)speciosus forma prae filiis hominum diffusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit te Deus in aeternum
Psaumes 44.3 (SWA)Maana si kwa upanga wao walivyoimiliki nchi, Wala si mkono wao uliowaokoa; Bali mkono wako wa kuume, naam, mkono wako, Na nuru ya uso wako, kwa kuwa uliwaridhia.
Psaumes 44.3 (BHS)(44.2) אַתָּ֤ה׀ יָדְךָ֡ גֹּויִ֣ם הֹ֭ורַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃