Psaumes 44.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 44.3 | Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; et une grâce admirable s’est répandue sur vos lèvres : c’est pour cela que Dieu vous a béni éternellement. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 44.3 | Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont conquis le pays, et ce n’a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 44.3 | Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères ; tu as brisé les peuples pour leur faire place. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 44.3 | Toi, de ta main tu as dépossédé des nations, et tu les as établies ; tu as frappé des peuples, et tu les as renvoyés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 44.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 44.3 | De ta main tu chassas les nations, pour les établir ; tu détruisis les peuples, pour les multiplier. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 44.3 | C’est toi qui, de ta main, les a plantés en dépossédant les nations ; tu les as étendus en brisant les peuples. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 44.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 44.3 | Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 44.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 44.3 | De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ; Tu détruisis des peuples pour leur faire place, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 44.3 | Certes, ce n’est pas leur épée qui les a fait maîtres du pays, ni leur bras qui leur a donné la victoire : c’est ta droite, ton bras, la lumière de ta face ; car tu les avais pris en affection. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 44.3 | Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres ; c’est pourquoi Dieu vous a béni à jamais. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 44.3 | Votre main a exterminé les nations, et Vous les avez établis à leur place;* Vous avez affligé les peuples, et Vous les avez chassés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 44.3 | (44.4) Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 44.3 | Car ce n’est pas leur épée qui leur a conquis le pays ; Ce n’est pas leur bras qui les a sauvés : C’est ta main droite, c’est ton bras, C’est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 44.3 | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 44.3 | Car ils ont occupé le pays, mais non par la force de leur glaive, - le salut leur est venu, non par la force de leurs bras, Mais de ta droite et de ton bras, et par la lumière de ta face, - parce que tu les aimais ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 44.3 | et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 44.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 44.3 | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 44.3 | Toi, ta main, tu as déshérité, tu as implanté des nations ; tu as malmené des patries et les as renvoyées. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 44.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 44.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 44.3 | Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 44.3 | De ta main tu as chassé des nations pour qu’ils puissent s’établir, tu as frappé des peuples pour qu’ils puissent s’étendre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 44.3 | Car ils n’ont pas pris possession du pays par leur épée, et ce n’est pas non plus leur bras qui les a sauvés; mais ta main droite, et ton bras, et la lumière de ta contenance, parce qu’ils avaient obtenu ta faveur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 44.3 | ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 44.3 | speciosus forma prae filiis hominum diffusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit te Deus in aeternum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 44.3 | (44.2) אַתָּ֤ה׀ יָדְךָ֡ גֹּויִ֣ם הֹ֭ורַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 44.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |