Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.3

Psaumes 44.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; et une grâce admirable s’est répandue sur vos lèvres : c’est pour cela que Dieu vous a béni éternellement.
MARCar ce n’est point par leur épée qu’ils ont conquis le pays, et ce n’a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.
OSTPar ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères ; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
CAHToi, de ta main tu as dépossédé des nations, et tu les as établies ; tu as frappé des peuples, et tu les as renvoyés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe ta main tu chassas les nations, pour les établir ; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
LAUC’est toi qui, de ta main, les a plantés en dépossédant les nations ; tu les as étendus en brisant les peuples.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ; Tu détruisis des peuples pour leur faire place,
ZAKCertes, ce n’est pas leur épée qui les a fait maîtres du pays, ni leur bras qui leur a donné la victoire : c’est ta droite, ton bras, la lumière de ta face ; car tu les avais pris en affection.
VIGVous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres ; c’est pourquoi Dieu vous a béni à jamais.
FILVotre main a exterminé les nations, et Vous les avez établis à leur place;* Vous avez affligé les peuples, et Vous les avez chassés.
LSG(44.4) Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
SYNCar ce n’est pas leur épée qui leur a conquis le pays ; Ce n’est pas leur bras qui les a sauvés : C’est ta main droite, c’est ton bras, C’est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable !
CRADe ta main tu as chassé des nations pour les établir,
tu as frappé des peuples pour les étendre.
BPCCar ils ont occupé le pays, mais non par la force de leur glaive, - le salut leur est venu, non par la force de leurs bras, Mais de ta droite et de ton bras, et par la lumière de ta face, - parce que tu les aimais !
JERet par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDe ta main tu as chassé des nations pour les établir,
Tu as frappé des peuples pour les étendre.

CHUToi, ta main, tu as déshérité, tu as implanté des nations ; tu as malmené des patries et les as renvoyées.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.
S21De ta main tu as chassé des nations pour qu’ils puissent s’établir, tu as frappé des peuples pour qu’ils puissent s’étendre.
KJFCar ils n’ont pas pris possession du pays par leur épée, et ce n’est pas non plus leur bras qui les a sauvés; mais ta main droite, et ton bras, et la lumière de ta contenance, parce qu’ils avaient obtenu ta faveur.
LXXὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
VULspeciosus forma prae filiis hominum diffusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit te Deus in aeternum
BHS(44.2) אַתָּ֤ה׀ יָדְךָ֡ גֹּויִ֣ם הֹ֭ורַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !