×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.2

Psaumes 44.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 44.2  (44.3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 44.2  Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles,
Nos pères nous ont raconté
L’œuvre que tu as accomplie de leur temps,
Aux jours d’autrefois.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 44.2  (44:3) De ta main tu as dépossédé des nations pour les planter, tu as frappé des peuples pour leur permettre de s’étendre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 44.2  Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.

Segond 21

Psaumes 44.2  Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 44.2  Ô Dieu, nous l’avons entendu de nos propres oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli
de leur temps, autrefois.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 44.2  Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
l’exploit que tu fis en leur temps,
au temps d’autrefois.

Bible de Jérusalem

Psaumes 44.2  Ô Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu fis de leurs jours, aux jours d’autrefois,

Bible Annotée

Psaumes 44.2  Ô Dieu, de nos oreilles nous l’avons entendu, Nos pères nous l’ont raconté : Tu as accompli une œuvre en leurs jours, Aux jours d’autrefois.

John Nelson Darby

Psaumes 44.2  Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.

David Martin

Psaumes 44.2  Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.

Osterwald

Psaumes 44.2  Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d’autrefois.

Auguste Crampon

Psaumes 44.2  Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 44.2  Mon cœur a produit une excellente parole ; c’est au Roi suprême que j’adresse et que je chante mes ouvrages : ma langue est comme la plume de l’écrivain qui écrit très-vite.

André Chouraqui

Psaumes 44.2  Elohîms ! De nos oreilles nous l’avons entendu ; nos pères nous l’ont raconté : tu as œuvré, œuvré, en leurs jours, aux jours d’antan.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 44.2  (44.1) אֱלֹהִ֤ים׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבֹותֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 44.2  You drove out the pagan nations and gave all the land to our ancestors; you crushed their enemies, setting our ancestors free.