Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.2

Psaumes 44.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mon cœur a produit une excellente parole ; c’est au Roi suprême que j’adresse et que je chante mes ouvrages : ma langue est comme la plume de l’écrivain qui écrit très-vite.
MARTu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
OSTÔ Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d’autrefois.
CAHDieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les actions que tu as opérées dans leur temps, aux jours d’autrefois.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRO Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d’autrefois.
LAUÔ Dieu ! nous l’avons entendu de nos oreilles, nos pères nous l’ont raconté : tu as agi puissamment en leurs jours, aux jours d’autrefois.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÔ Dieu, de nos oreilles nous l’avons entendu, Nos pères nous l’ont raconté : Tu as accompli une œuvre en leurs jours, Aux jours d’autrefois.
ZAKToi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux ; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.
VIGDe mon cœur a jailli une excellente (bonne) parole ; c’est que j’adresse mes œuvres à un roi. Ma langue est comme le roseau du scribe (une plume d’écrivain) qui écrit rapidement.
FILO Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; * nos pères nous ont annoncé l’oeuvre que Vous avez faite en leurs jours, * et aux jours anciens.
LSG(44.3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
SYNDe ta main tu les as établis, en dépossédant les nations ; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place.
CRAO Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
BPCC’est toi qui, pour les établir, as chassé de ta main les nations, - pour les faire croître, tu as ruiné les peuples ;
JERÔ Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu fis de leurs jours, aux jours d’autrefois,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGO Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,
Nos pères nous ont raconté
Les œuvres que tu as accomplies de leur temps,
Aux jours d’autrefois.

CHUElohîms ! De nos oreilles nous l’avons entendu ; nos pères nous l’ont raconté : tu as œuvré, œuvré, en leurs jours, aux jours d’antan.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÔ Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.
S21Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé.
KJFComment par ta main tu as chassé au loin les païens, et tu as planté nos pères; comment tu as abattu les peuples et tu les as rejetés au loin.
LXXἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου.
VULeructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea calamus scribae velociter scribentis
BHS(44.1) אֱלֹהִ֤ים׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבֹותֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !