Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.19

Psaumes 44.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARQuoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l’ombre de la mort.
OSTNotre cœur ne s’est point retiré en arrière ; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
CAHNotre cœur n’a pas reculé en arrière, nos pas ne se sont pas détournés de ta voie,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnotre cœur ne s’était point retiré de toi, et nos pas n’avaient pas dévié de tes voies,
LAUnotre cœur ne s’est point retiré en arrière et notre pas ne s’est point détourné de ton sentier,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNotre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
ZAKpour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILEt notre coeur ne s’est point retiré en arrière; * et Vous avez détourné nos pas de Votre voie.
LSG(44.20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
SYNEt pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals ; Tu nous as couverts de l’ombre de la mort.
CRANotre cœur ne s’est point détourné en arrière,
nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
BPCPour que tu nous refoules aux lieux qu’habitent les chacals et que tu nous enveloppes des ténèbres de la mort.
JERsans que nos cœurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNotre cœur ne s’est point détourné,
Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

CHUNotre cœur n’a pas reculé en arrière ; nos foulées n’ont pas dévié de ta voie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPnos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.
S21Nous n’avons pas fait marche arrière dans notre cœur, nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.
KJFQuoi que tu nous aies écrasés dans le lieu des dragons et couverts de l’ombre de la mort.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(44.18) לֹא־נָסֹ֣וג אָחֹ֣ור לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !