Psaumes 44.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 44.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 44.19 | Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l’ombre de la mort. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 44.19 | Notre cœur ne s’est point retiré en arrière ; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 44.19 | Notre cœur n’a pas reculé en arrière, nos pas ne se sont pas détournés de ta voie, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 44.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 44.19 | notre cœur ne s’était point retiré de toi, et nos pas n’avaient pas dévié de tes voies, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 44.19 | notre cœur ne s’est point retiré en arrière et notre pas ne s’est point détourné de ton sentier, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 44.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 44.19 | Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 44.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 44.19 | Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 44.19 | pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 44.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 44.19 | Et notre coeur ne s’est point retiré en arrière; * et Vous avez détourné nos pas de Votre voie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 44.19 | (44.20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 44.19 | Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals ; Tu nous as couverts de l’ombre de la mort. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 44.19 | Notre cœur ne s’est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 44.19 | Pour que tu nous refoules aux lieux qu’habitent les chacals et que tu nous enveloppes des ténèbres de la mort. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 44.19 | sans que nos cœurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 44.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 44.19 | Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 44.19 | Notre cœur n’a pas reculé en arrière ; nos foulées n’ont pas dévié de ta voie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 44.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 44.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 44.19 | nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 44.19 | Nous n’avons pas fait marche arrière dans notre cœur, nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 44.19 | Quoi que tu nous aies écrasés dans le lieu des dragons et couverts de l’ombre de la mort. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 44.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 44.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 44.19 | (44.18) לֹא־נָסֹ֣וג אָחֹ֣ור לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 44.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |