Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.18

Psaumes 44.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils se souviendront de votre nom dans la suite de toutes les races ; et c’est pour cela que les peuples publieront éternellement vos louanges dans tous les siècles et dans l’éternité.
MARNotre cœur n’a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;
OSTTout cela nous est arrivé ; et cependant nous ne t’avons pas oublié, nous n’avons pas forfait à ton alliance.
CAHTout cela nous a atteint, et nous ne t’avons pas oublié et nous n’avons pas répudié ton alliance ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t’avions pas oublié, nous n’avions pas violé ton alliance,
LAUTout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNotre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance.
ZAKNotre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
VIGIls se souviendront de votre nom de génération en génération. C’est pourquoi les peuples vous loueront éternellement, et dans les siècles des siècles. [44.18 Dans toute la suite ; littéralement Dans toute génération et génération. Voir sur ce genre de répétition et sur l’accusatif generationem de la Vulgate au lieu de l’ablatif, la fin des Observations préliminaires, 1°.]
FILTous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne Vous avons pas oublié, * et nous n’avons pas agi avec iniquité contre Votre alliance.
LSG(44.19) Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
SYNNotre cœur ne s’était pas détourné de toi ; Nos pas ne s’étaient point écartés de ton sentier.
CRATout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié,
sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
BPCNotre cœur ne s’est pas rejeté en arrière, - notre pied ne s’est pas écarté de ta voie,
JERTout cela nous advint sans t’avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance :
CHUTout cela nous est advenu, mais nous ne t’avons pas oublié ; nous n’avons pas menti à ton pacte.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,
S21Tout cela nous arrive alors que nous ne t’avons pas oublié et que nous n’avons pas violé ton alliance.
KJFNotre cœur n’est pas revenu en arrière; nos pas non plus ne se sont pas écartés de ton chemin,
LXXμνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
VULmemor ero nominis tui in omni generatione et generatione propterea populi confitebuntur tibi in aeternum et in saeculum saeculi
BHS(44.17) כָּל־זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽא־שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !