Psaumes 44.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 44.13 | et les filles de Tyr viendront avec leurs présents : tous les riches d’entre le peuple vous offriront leurs humbles prières. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 44.13 | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 44.13 | Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 44.13 | Tu nous livres pour être dévorés comme des brebis, et tu ne profites pas du prix de la vente. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 44.13 | tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n’eut pas une grande valeur ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 44.13 | tu vends ton peuple pour ce qui est sans valeur, et tu ne l’estimes pas à un grand prix{Ou tu n’enchéris pas sur leur prix.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 44.13 | nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 44.13 | Tu vends ton peuple pour rien, Tu le mets à vil prix. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 44.13 | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 44.13 | Et les filles de Tyr, (viendront) avec des présents, (vous offriront leurs humbles prières, ainsi que) tous les riches d’entre le peuple (imploreront votre visage). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 44.13 | Vous avez vendu Votre peuple à vil prix, * et il n’y a pas eu foule dans l’achat qui s’en est fait. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 44.13 | (44.14) Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 44.13 | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins ; Nous sommes la risée, le jouet de ceux qui nous entourent. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 44.13 | tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 44.13 | Tu nous as livrés aux sarcasmes de nos voisins, - à la moquerie et à la dérision de ceux qui nous entourent ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 44.13 | tu vends ton peuple à vil prix sans t’enrichir à ce marché. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 44.13 | Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 44.13 | Tu vends ton peuple contre aucune aise ; tu ne te bats pas pour leur prix. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 44.13 | Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 44.13 | Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l’estimes pas à une grande valeur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 44.13 | Tu fais de nous un outrage pour nos voisins, une moquerie et une raillerie pour ceux qui nous entourent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 44.13 | καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 44.13 | et; filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur divites plebis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 44.13 | (44.12) תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־הֹ֑ון וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |