Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.13

Psaumes 44.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et les filles de Tyr viendront avec leurs présents : tous les riches d’entre le peuple vous offriront leurs humbles prières.
MARTu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
OSTTu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
CAHTu nous livres pour être dévorés comme des brebis, et tu ne profites pas du prix de la vente.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n’eut pas une grande valeur ;
LAUtu vends ton peuple pour ce qui est sans valeur, et tu ne l’estimes pas à un grand prix{Ou tu n’enchéris pas sur leur prix.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYnous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu vends ton peuple pour rien, Tu le mets à vil prix.
ZAKTu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage.
VIGEt les filles de Tyr, (viendront) avec des présents, (vous offriront leurs humbles prières, ainsi que) tous les riches d’entre le peuple (imploreront votre visage).
FILVous avez vendu Votre peuple à vil prix, * et il n’y a pas eu foule dans l’achat qui s’en est fait.
LSG(44.14) Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
SYNTu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins ; Nous sommes la risée, le jouet de ceux qui nous entourent.
CRAtu vends ton peuple à vil prix,
tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
BPCTu nous as livrés aux sarcasmes de nos voisins, - à la moquerie et à la dérision de ceux qui nous entourent ;
JERtu vends ton peuple à vil prix sans t’enrichir à ce marché.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu vends ton peuple pour rien,
Tu ne l’estimes pas à une grande valeur.

CHUTu vends ton peuple contre aucune aise ; tu ne te bats pas pour leur prix.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.
S21Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
KJFTu fais de nous un outrage pour nos voisins, une moquerie et une raillerie pour ceux qui nous entourent.
LXXκαὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ.
VULet; filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur divites plebis
BHS(44.12) תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־הֹ֑ון וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !