Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.1

Psaumes 44.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 44.1 (LSG)(44.1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44.2) Ô Dieu ! Nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.
Psaumes 44.1 (NEG)Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
Psaumes 44.1 (S21)Au chef de chœur. Des descendants de Koré, cantique.
Psaumes 44.1 (LSGSN) Au chef des chantres . Des fils de Koré. Cantique . Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.

Les Bibles d'étude

Psaumes 44.1 (BAN)Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation.

Les « autres versions »

Psaumes 44.1 (SAC)Jusques à la fin, pour ceux qui seront changés, intelligence aux enfants de Coré, Cantique pour le bien-aimé.
Psaumes 44.1 (MAR)Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d’autrefois.
Psaumes 44.1 (OST)Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
Psaumes 44.1 (CAH)Au maître de chant ; des fils de Kora’h ; maskil (poème).
Psaumes 44.1 (GBT) Pour la fin, aux enfants de Coré, pour l’intelligence.
Psaumes 44.1 (PGR)Au maître chantre. Hymne des fils de Coré.
Psaumes 44.1 (LAU)Au chef de musique. Des fils de Coré. Cantique.
Psaumes 44.1 (DBY)Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
Psaumes 44.1 (TAN)Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Maskîl.
Psaumes 44.1 (VIG)Pour la fin, pour ceux qui seront changés, instruction des (aux) fils de Coré (, pour l’intelligence), cantique pour le Bien-aimé.
Psaumes 44.1 (FIL)Pour la fin, des fils de Coré, pour l’instruction.
Psaumes 44.1 (SYN)Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Coré. Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté L’œuvre que tu as faite de leur temps, Aux jours d’autrefois.
Psaumes 44.1 (CRA)Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique.
Psaumes 44.1 (BPC)Au maître de chœur, ode des fils de Coré. O Dieu ! nous avons ouï de nos oreilles, - nos pères nous ont raconté - l’œuvre que tu as accomplie en leurs jours, - aux jours d’autrefois,
Psaumes 44.1 (AMI)Recueil du maître de chœur. Psaume des fils de Coré. Méditation.

[Psaume 44. Comme le Psaume XXXVII, il pose le problème du mal et de la rétribution, mais du point de vue national : Israël, assure l’auteur, est généralement fidèle à la Loi : comment donc expliquer ses épreuves ? Ignorant le mot de l’énigme, le psalmiste du moins implore Dieu d’une façon instante et touchante : sa foi lui permet cette prière hardie et familière des derniers versets.]

Langues étrangères

Psaumes 44.1 (LXX)εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ.
Psaumes 44.1 (VUL)in finem pro his qui commutabuntur filiis Core ad intellectum canticum pro dilecto
Psaumes 44.1 (SWA)Ee Mungu, tumesikia kwa masikio yetu Baba zetu wametuambia, Matendo uliyoyatenda siku zao, siku za kale.
Psaumes 44.1 (BHS)לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃