×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.2

Psaumes 42.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 42.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 42.2Puisque vous êtes ma force, ô Dieu ! pourquoi m’avez-vous repoussé ? et pourquoi me vois-je réduit à marcher dans la tristesse, étant affligé par l’ennemi ?
David Martin - 1744 - MARPsaumes 42.2Mon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant ; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 42.2Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 42.2Comme une biche soupire après les sources d’eau, ainsi, mon âme soupire après toi, ô Dieu !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 42.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 42.2Comme une biche languit après les courants d’eau, ainsi mon âme languit après toi, ô Dieu !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 42.2Comme une biche brame après les ruisseaux d’eau, ainsi mon âme brame après toi, ô Dieu !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 42.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 42.2Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 42.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 42.2Comme une biche brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 42.2Car vous êtes ma force, ô Dieu ; pourquoi m’avez-vous repoussé (, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l’ennemi m’afflige) ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 42.2Comme le cerf soupire après les sources des eaux, * ainsi mon âme soupire vers Vous, mon Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 42.2(42.3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 42.2Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand entrerai-je et me présenterai-je devant sa face?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 42.2Comme le cerf soupire après les sources d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 42.2Mon âme a soif d’Elohim, du Dieu vivant, - quand retournerai-je paraître devant la face d’Elohim ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 42.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 42.2Comme le cerf brame sur les eaux des ruisseaux, ainsi mon être brame vers toi, Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 42.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 42.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 42.2Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 42.2Comme la biche aspire aux eaux vives, mon âme aspire à toi, mon Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 42.2Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand reviendrai-je pour paraître en présence de Dieu ?
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 42.2Comme une biche soupire après des cours d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 42.2Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je et paraîtrai-je devant Dieu?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 42.2ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός κραταίωμά μου ἵνα τί ἀπώσω με καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 42.2quia tu es Deus fortitudo mea quare me reppulisti quare tristis incedo dum adfligit me inimicus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 42.2(42.1) כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 42.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !