Psaumes 42.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 42.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 42.2 | Puisque vous êtes ma force, ô Dieu ! pourquoi m’avez-vous repoussé ? et pourquoi me vois-je réduit à marcher dans la tristesse, étant affligé par l’ennemi ? |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 42.2 | Mon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant ; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 42.2 | Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 42.2 | Comme une biche soupire après les sources d’eau, ainsi, mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 42.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 42.2 | Comme une biche languit après les courants d’eau, ainsi mon âme languit après toi, ô Dieu ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 42.2 | Comme une biche brame après les ruisseaux d’eau, ainsi mon âme brame après toi, ô Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 42.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 42.2 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 42.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 42.2 | Comme une biche brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 42.2 | Car vous êtes ma force, ô Dieu ; pourquoi m’avez-vous repoussé (, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l’ennemi m’afflige) ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 42.2 | Comme le cerf soupire après les sources des eaux, * ainsi mon âme soupire vers Vous, mon Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 42.2 | (42.3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 42.2 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand entrerai-je et me présenterai-je devant sa face? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 42.2 | Comme le cerf soupire après les sources d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 42.2 | Mon âme a soif d’Elohim, du Dieu vivant, - quand retournerai-je paraître devant la face d’Elohim ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 42.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 42.2 | Comme le cerf brame sur les eaux des ruisseaux, ainsi mon être brame vers toi, Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 42.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 42.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 42.2 | Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 42.2 | Comme la biche aspire aux eaux vives, mon âme aspire à toi, mon Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 42.2 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand reviendrai-je pour paraître en présence de Dieu ? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 42.2 | Comme une biche soupire après des cours d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 42.2 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je et paraîtrai-je devant Dieu? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 42.2 | ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός κραταίωμά μου ἵνα τί ἀπώσω με καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 42.2 | quia tu es Deus fortitudo mea quare me reppulisti quare tristis incedo dum adfligit me inimicus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 42.2 | (42.1) כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 42.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |