Psaumes 42.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 42.1 | Psaume de David. Jugez-moi, ô Dieu ! et faites le discernement de ma cause, en me défendant d’une nation qui n’est pas sainte : tirez-moi des mains de l’homme méchant et trompeur. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 42.1 | Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu ! |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 42.1 | Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 42.1 | Au maître de chant ; Maskil (poème) des fils de Kora’h. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 42.1 | Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 42.1 | Au chef de musique. Cantique des fils de Coré. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 42.1 | Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme crie après toi, ô Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 42.1 | Au maître chantre. Méditation des fils de Koré. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 42.1 | Psaume de David.Jugez-moi, ô Dieu, et séparez ma cause de celle d’une nation qui n’est pas sainte ; délivrez-moi de (d’un) l’homme méchant et trompeur.[42.1-4 Prière pour que Dieu délivre le Psalmiste de ses ennemis et lui fasse voir la demeure du Seigneur.] [42.1-5 Le psaume 42 est récité tous les jours au pied de l’autel par le prêtre qui va offrir le saint sacrifice. Par les hésitations qu’il exprime, avec ses alternatives de trouble et de confiance, il est admirablement propre à exterminer les sentiments qui remplissent le cœur du ministre de Dieu à ce moment solennel.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 42.1 | Pour la fin, instruction des fils de Coré. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 42.1 | (42.1) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (42.2) Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 42.1 | Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Goré. Comme un cerf brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 42.1 | Au maître de chant. Cantique des fils de Coré. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 42.1 | Au maître de chœur, ode des fils de Coré. Comme le cerf aspire après les eaux courantes, - ainsi mon âme soupire après toi, Elohim ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 42.1 | Au chorège. Perspicace. Des Benéi Qorah. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 42.1 | Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 42.1 | Au maître de chant. Méditation. Des fils de Coré. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 42.1 | Au chef des chantres. Maskîl. Par les fils de Coré. Comme la biche aspire aux cours d’eau, ainsi mon âme aspire à toi, ô Dieu ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 42.1 | Au chef de chœur. Cantique des descendants de Koré. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 42.1 | Au chef de musique, Maschil, pour les fils de Coré. Comme le cerf brame après les courants d’eaux, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 42.1 | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κρῖνόν με ὁ θεός καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 42.1 | psalmus David iudica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 42.1 | לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |