×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.1

Psaumes 42.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 42.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 42.1Psaume de David. Jugez-moi, ô Dieu ! et faites le discernement de ma cause, en me défendant d’une nation qui n’est pas sainte : tirez-moi des mains de l’homme méchant et trompeur.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 42.1Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu !
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 42.1Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 42.1Au maître de chant ; Maskil (poème) des fils de Kora’h.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 42.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 42.1Au maître chantre. Hymne des fils de Coré.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 42.1Au chef de musique. Cantique des fils de Coré.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 42.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 42.1Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme crie après toi, ô Dieu !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 42.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 42.1Au maître chantre. Méditation des fils de Koré.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 42.1Psaume de David.Jugez-moi, ô Dieu, et séparez ma cause de celle d’une nation qui n’est pas sainte ; délivrez-moi de (d’un) l’homme méchant et trompeur.[42.1-4 Prière pour que Dieu délivre le Psalmiste de ses ennemis et lui fasse voir la demeure du Seigneur.] [42.1-5 Le psaume 42 est récité tous les jours au pied de l’autel par le prêtre qui va offrir le saint sacrifice. Par les hésitations qu’il exprime, avec ses alternatives de trouble et de confiance, il est admirablement propre à exterminer les sentiments qui remplissent le cœur du ministre de Dieu à ce moment solennel.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 42.1Pour la fin, instruction des fils de Coré.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 42.1(42.1) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (42.2) Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 42.1Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Goré. Comme un cerf brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 42.1Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 42.1Au maître de chœur, ode des fils de Coré. Comme le cerf aspire après les eaux courantes, - ainsi mon âme soupire après toi, Elohim !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 42.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 42.1Au chorège. Perspicace. Des Benéi Qorah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 42.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 42.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 42.1Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 42.1Au maître de chant. Méditation. Des fils de Coré.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 42.1Au chef des chantres. Maskîl. Par les fils de Coré. Comme la biche aspire aux cours d’eau, ainsi mon âme aspire à toi, ô Dieu !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 42.1Au chef de chœur. Cantique des descendants de Koré.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 42.1Au chef de musique, Maschil, pour les fils de Coré. Comme le cerf brame après les courants d’eaux, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 42.1ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κρῖνόν με ὁ θεός καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 42.1psalmus David iudica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 42.1לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 42.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !