Psaumes 42.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 42.1 | Psaume de David. Jugez-moi, ô Dieu ! et faites le discernement de ma cause, en me défendant d’une nation qui n’est pas sainte : tirez-moi des mains de l’homme méchant et trompeur. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 42.1 | Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu ! |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 42.1 | Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 42.1 | Au maître de chant ; Maskil (poème) des fils de Kora’h. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 42.1 | Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 42.1 | Au chef de musique. Cantique des fils de Coré. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 42.1 | Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme crie après toi, ô Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 42.1 | Au maître chantre. Méditation des fils de Koré. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 42.1 | Au chef des chantres. Maskîl. Par les fils de Coré. Comme la biche aspire aux cours d’eau, ainsi mon âme aspire à toi, ô Dieu ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 42.1 | Psaume de David.Jugez-moi, ô Dieu, et séparez ma cause de celle d’une nation qui n’est pas sainte ; délivrez-moi de (d’un) l’homme méchant et trompeur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 42.1 | Pour la fin, instruction des fils de Coré. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 42.1 | (42.1) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (42.2) Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 42.1 | Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Goré. Comme un cerf brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 42.1 | Au maître de chant. Cantique des fils de Coré. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 42.1 | Au maître de chœur, ode des fils de Coré. Comme le cerf aspire après les eaux courantes, - ainsi mon âme soupire après toi, Elohim ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 42.1 | Du maître de chant. Poème. Des fils de Coré. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 42.1 | Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 42.1 | Au chorège. Perspicace. Des Benéi Qorah. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 42.1 | Au maître de chant. Méditation. Des fils de Coré. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 42.1 | Au chef de chœur. Cantique des descendants de Koré. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 42.1 | Au chef de musique, Maschil, pour les fils de Coré. Comme le cerf brame après les courants d’eaux, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 42.1 | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κρῖνόν με ὁ θεός καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 42.1 | psalmus David iudica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 42.1 | לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |