×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.9

Psaumes 41.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 41.9  (41.10) Celui-là même avec qui j’étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 41.9  C’est une affaire mauvaise qui fond sur lui !
Le voilà couché, il ne se relèvera pas !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 41.9  (41:10) Même mon ami, celui qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.9  Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !

Segond 21

Psaumes 41.9  « Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 41.9  « Cette maladie qui le frappe, quelle mauvaise affaire !
Il a dû s’aliter, il ne se relèvera plus ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 41.9  « Il a attrapé une sale affaire,
une fois couché, on ne s’en relève pas ! »

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.9  "C’est une plaie d’enfer qui gagne en lui, maintenant qu’il s’est couché, il n’aura plus de lever."

Bible Annotée

Psaumes 41.9  Un mal pernicieux s’est emparé de lui. Gisant comme il l’est, il ne se relèvera pas.

John Nelson Darby

Psaumes 41.9  Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

David Martin

Psaumes 41.9  Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m’assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

Osterwald

Psaumes 41.9  Quelque action criminelle pèse sur lui ; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.

Auguste Crampon

Psaumes 41.9  " Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus ! "

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.9  Le Seigneur a envoyé sa miséricorde durant le jour ; et je lui chanterai la nuit un cantique d’action de grâces. Voici la prière que j’offrirai au dedans de moi, à Dieu qui est l’auteur de ma vie :

André Chouraqui

Psaumes 41.9  « Une parole de Belia’al coule en lui. Il est couché et ne pourra plus se lever. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.9  (41.8) דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בֹּ֑ו וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יֹוסִ֥יף לָקֽוּם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 41.9  Even my best friend, the one I trusted completely, the one who shared my food, has turned against me.