Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.9

Psaumes 41.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 41.9 (LSG)(41.10) Celui-là même avec qui j’étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
Psaumes 41.9 (NEG)Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !
Psaumes 41.9 (S21)« Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas. »
Psaumes 41.9 (LSGSN) Celui-là même avec qui j’étais en paix , Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.

Les Bibles d'étude

Psaumes 41.9 (BAN)Un mal pernicieux s’est emparé de lui. Gisant comme il l’est, il ne se relèvera pas.

Les « autres versions »

Psaumes 41.9 (SAC)Le Seigneur a envoyé sa miséricorde durant le jour ; et je lui chanterai la nuit un cantique d’action de grâces. Voici la prière que j’offrirai au dedans de moi, à Dieu qui est l’auteur de ma vie :
Psaumes 41.9 (MAR)Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m’assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Psaumes 41.9 (OST)Quelque action criminelle pèse sur lui ; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
Psaumes 41.9 (CAH)Quelque chose de fatal est répandu sur lui, il est couché, il ne s’en relèvera plus.
Psaumes 41.9 (GBT)Ils ont arrêté une chose très-injuste à mon égard. Mais celui qui dort ne pourra-t-il pas ressusciter ?
Psaumes 41.9 (PGR)« Quelque crime le met à la gêne ; [ disent-ils ] le voilà gisant, il ne se relèvera pas. »
Psaumes 41.9 (LAU)Quelque œuvre criminelle pèse sur lui{Héb. Une chose de Bélial est versée sur lui.} et celui qui est couché ne se relèvera plus.
Psaumes 41.9 (DBY)Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Psaumes 41.9 (TAN)"Un mauvais sort s’acharne après lui ; dès lors qu’il est couché, il ne se relèvera plus !"
Psaumes 41.9 (VIG)Pendant le jour le Seigneur a envoyé (commandé à) sa miséricorde de m’environner), et la nuit son (un) cantique (à sa louange a été dans ma bouche). Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.
Psaumes 41.9 (FIL)Ils se sont arrêtés contre moi à une parole inique: * Est-ce que celui qui dort ne pourra jamais se lever?
Psaumes 41.9 (SYN)Mon ami même. Celui qui avait ma confiance et mangeait mon pain, À levé le talon contre moi.
Psaumes 41.9 (CRA)« Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ;
le voilà couché, il ne se relèvera plus !?»
Psaumes 41.9 (BPC)Jusqu’à l’homme que j’aimais, en qui j’avais mis ma confiance, - que je nourrissais de mon pain, - qui a levé contre moi le talon !
Psaumes 41.9 (AMI)Ils murmuraient contre moi des choses injustes, disant : Il dort et ne pourra jamais se relever !

Langues étrangères

Psaumes 41.9 (LXX)ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ’ ἐμοί προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου.
Psaumes 41.9 (VUL)in die mandavit Dominus misericordiam suam et nocte canticum eius apud me oratio Deo vitae meae
Psaumes 41.9 (SWA)Msiri wangu tena niliyemtumaini, Aliyekula chakula changu, Ameniinulia kisigino chake.
Psaumes 41.9 (BHS)(41.8) דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בֹּ֑ו וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יֹוסִ֥יף לָקֽוּם׃