×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.7

Psaumes 4.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 4.7  (4.8) Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 4.7  Beaucoup disent : Qui nous fera voir le bonheur ?
Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 4.7  (4:8) Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’au temps où abondent leur froment et leur vin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.7  Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

Segond 21

Psaumes 4.7  Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 4.7  Ils sont nombreux ceux qui demandent : « D’où nous viendra donc le bonheur ? »
Ô Éternel, porte sur nous un regard favorable ! Que notre vie en soit illuminée !

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 4.7  Ils sont nombreux à dire : « Qui nous fera voir le bonheur ? »
- Fais lever sur nous la lumière de ta face, Seigneur ! —

Bible de Jérusalem

Psaumes 4.7  Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?" Fais lever sur nous la lumière de ta face. Yahvé,

Bible Annotée

Psaumes 4.7  Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?… Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Éternel !

John Nelson Darby

Psaumes 4.7  Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.

David Martin

Psaumes 4.7  Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu’ils n’en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.

Osterwald

Psaumes 4.7  Plusieurs disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

Auguste Crampon

Psaumes 4.7  Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.7  Plusieurs disent : Qui nous fera voir les biens que l’on nous promet ? La lumière de votre visage est gravée sur nous, Seigneur !

André Chouraqui

Psaumes 4.7  Nombreux, ils disent : « Qui nous fera voir le bien. » Brandis sur nous la lumière de tes faces, IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.7  (4.6) רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נוּ֫ טֹ֥וב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ אֹ֨ור פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 4.7  You have given me greater joy than those who have abundant harvests of grain and wine.