×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.7

Psaumes 4.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 4.7  (4.8) Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.7  Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

Segond 21

Psaumes 4.7  Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Éternel !

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 4.7  Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?… Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Éternel !

John Nelson Darby

Psaumes 4.7  Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.

David Martin

Psaumes 4.7  Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu’ils n’en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.

Ostervald

Psaumes 4.7  Plusieurs disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

Lausanne

Psaumes 4.7  Bien des gens disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

Vigouroux

Psaumes 4.7  La lumière de votre visage est (a été) gravée sur nous, Seigneur ; vous avez mis la joie dans mon cœur.[4.7-8 On lit en hébreu : Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu’au temps de la moisson et de la vendange.]

Auguste Crampon

Psaumes 4.7  Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.7  Plusieurs disent : Qui nous fera voir les biens que l’on nous promet ? La lumière de votre visage est gravée sur nous, Seigneur !

Zadoc Kahn

Psaumes 4.7  Tu me mets plus de joie au coeur [qu’à eux], au temps où abondent leur blé et leur vin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.7  (4.6) רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נוּ֫ טֹ֥וב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ אֹ֨ור פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃

La Vulgate

Psaumes 4.7  signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo

La Septante

Psaumes 4.7  πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε.