Psaumes 4.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 4.7(4.8) Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 4.7 Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
Segond 21
Psaumes 4.7 Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Éternel !
Les autres versions
Bible Annotée
Psaumes 4.7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?… Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Éternel !
John Nelson Darby
Psaumes 4.7 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
David Martin
Psaumes 4.7 Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu’ils n’en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.
Ostervald
Psaumes 4.7 Plusieurs disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
Lausanne
Psaumes 4.7 Bien des gens disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
Vigouroux
Psaumes 4.7 La lumière de votre visage est (a été) gravée sur nous, Seigneur ; vous avez mis la joie dans mon cœur.[4.7-8 On lit en hébreu : Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu’au temps de la moisson et de la vendange.]
Auguste Crampon
Psaumes 4.7 Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !
Lemaistre de Sacy
Psaumes 4.7 Plusieurs disent : Qui nous fera voir les biens que l’on nous promet ? La lumière de votre visage est gravée sur nous, Seigneur !
Zadoc Kahn
Psaumes 4.7 Tu me mets plus de joie au coeur [qu’à eux], au temps où abondent leur blé et leur vin.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !