×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.4

Psaumes 4.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 4.4  (4.5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. — Pause.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 4.4  Reconnaissez que l’Éternel s’est choisi un homme fidèle ;
L’Éternel entend, quand je crie à lui.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 4.4  (4:5) Agitez–vous, mais ne péchez pas ; parlez en votre cœur, sur votre lit, puis taisez–vous. Pause.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; L’Éternel entend, quand je crie à lui.

Segond 21

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme fidèle. L’Éternel entend quand je crie à lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 4.4  Sachez-le bien : l’Éternel s’est choisi un homme qui lui est fidèle ;
et il m’entend quand je l’appelle.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 4.4  Sachez que le Seigneur a mis à part son fidèle ;
quand j’appelle le Seigneur, il m’écoute.

Bible de Jérusalem

Psaumes 4.4  Sachez-le, pour son ami Yahvé fait merveille, Yahvé écoute quand je crie vers lui.

Bible Annotée

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est mis à part celui qu’il aime. L’Éternel écoute, quand je crie à lui.

John Nelson Darby

Psaumes 4.4  Agitez-vous, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.

David Martin

Psaumes 4.4  Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.

Osterwald

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est choisi un bien-aimé. L’Éternel m’entend quand je crie à lui.

Auguste Crampon

Psaumes 4.4  Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l’invoque.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.4  Reconnaissez que le Seigneur a couvert son Saint d’une gloire admirable ; le Seigneur m’exaucera quand je crierai vers lui.

André Chouraqui

Psaumes 4.4  Mais sachez-le, oui, IHVH-Adonaï fait prodige pour son adorateur. IHVH-Adonaï entend mon cri vers lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.4  (4.3) וּדְע֗וּ כִּֽי־הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣יד לֹ֑ו יְהוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 4.4  Don't sin by letting anger gain control over you. Think about it overnight and remain silent. Interlude