×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.4

Psaumes 4.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 4.4  (4.5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. — Pause.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; L’Éternel entend, quand je crie à lui.

Segond 21

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme fidèle. L’Éternel entend quand je crie à lui.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est mis à part celui qu’il aime. L’Éternel écoute, quand je crie à lui.

John Nelson Darby

Psaumes 4.4  Agitez-vous, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.

David Martin

Psaumes 4.4  Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.

Ostervald

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est choisi un bien-aimé. L’Éternel m’entend quand je crie à lui.

Lausanne

Psaumes 4.4  Sachez donc que l’Éternel distingue celui qui l’aime. L’Éternel entend quand je crie à lui.

Vigouroux

Psaumes 4.4  Sachez donc que le Seigneur a (merveilleusement) glorifié son saint. Le Seigneur m’exaucera quand j’aurai crié vers lui.[4.4 Son saint. David avait été sanctifié de Dieu par l’onction sainte qu’il avait reçue à son sacre.]

Auguste Crampon

Psaumes 4.4  Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l’invoque.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.4  Reconnaissez que le Seigneur a couvert son Saint d’une gloire admirable ; le Seigneur m’exaucera quand je crierai vers lui.

Zadoc Kahn

Psaumes 4.4  Tremblez et ne péchez point; rentrez en vous-mêmes sur votre couche, et gardez le silence ! Sélah !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.4  (4.3) וּדְע֗וּ כִּֽי־הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣יד לֹ֑ו יְהוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו׃

La Vulgate

Psaumes 4.4  et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum

La Septante

Psaumes 4.4  καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.