×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 30.7

Psaumes 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous haïssez ceux qui observent des choses vaines, et sans aucun fruit : mais pour moi, je n’ai espéré que dans le Seigneur.
MARÉternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne ; as-tu caché ta face ? J’ai été tout effrayé.
OSTEt moi, je disais dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé !
CAHJ’avais pensé dans ma sécurité que je ne chancellerais jamais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt moi, je disais dans ma sécurité : A jamais je suis inébranlable !
LAUEt moi, j’avais dit dans ma paix : Je suis inébranlable à perpétuité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne... ; tu as caché ta face, j’ai été épouvanté.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPour moi, je disais dans ma sécurité : Je ne serai jamais ébranlé.
ZAKSeigneur, dans ta bonté, tu avais puissamment fortifié ma montagne. Mais tu as caché ta face : j’ai été consterné !
VIGVous haïssez ceux qui s’attachent sans aucun fruit à des choses vaines. Pour moi, j’ai mis mon espérance dans le Seigneur.[30.7 Des choses vaines ; littéralement des vanités. C’est ainsi que l’Ecriture appelle les idoles.]
FILPour moi j’ai dit dans ma prospérité: * Je ne serai jamais ébranlé.
LSG(30.8) Éternel ! Par ta grâce tu avais affermi ma montagne… Tu cachas ta face, et je fus troublé.
SYNÉternel, grâce à ta bienveillance J’avais pu m’établir dans une forte citadelle ; Mais tu cachas ta face, et je fus éperdu.
CRAJe disais dans ma sécurité :
" Je ne serai jamais ébranlé ! "
BPCDans ta faveur, ô Yahweh, tu avais rendu inexpugnable la montagne où je m’étais établi ; - mais tu as détourné ta face, et j’ai été mis à néant.
JERMoi, j’ai dit dans mon bonheur : "Rien à jamais ne m’ébranlera ! "
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais !
CHUMoi, je disais en ma quiétude : « Jamais je ne chancellerai, en pérennité. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe me disais quand tout allait bien: “Rien ne pourra m’ébranler!”
S21Je disais dans ma tranquillité : « Je ne serai jamais ébranlé ! »
KJFSEIGNEUR, par ta faveur, tu as fait que ma montagne se tienne forte; tu as caché ta face, et j’ai été inquiet.
LXXἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα.
VULodisti observantes vanitates supervacue ego autem in Domino speravi
BHS(30.6) וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־אֶמֹּ֥וט לְעֹולָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !