×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 30.6

Psaumes 30.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je remets mon âme entre vos mains : vous m’avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité !
MARQuand j’étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé.
OSTCar il n’y a qu’un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur ; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin.
CAHCar sa colère dure un clin d’œil, sa bienveillance, la vie ; le soir, les pleurs entrent chez lui, le matin, l’allégresse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar il est un instant pour son courroux, mais toute la vie pour son amour : le soir, la tristesse est notre hôte, et au matin, c’est l’allégresse.
LAUCar, s’il y a un moment en sa colère, il y a une vie en sa faveur ; là où, le soir, logent les pleurs, au matin c’est un cri de joie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt moi, j’ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar sa colère dure un moment, Mais sa bienveillance toute une vie. Les pleurs viennent loger le soir ; Au matin, c’est un chant de triomphe.
ZAKJ’avais dit en ma quiétude : “ Jamais je ne chancellerai. ”
VIGJe remets mon âme (esprit) entre vos mains ; vous m’avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité.[30.6 Voir Luc, 23, 46. ― Vous m’avez racheté ; vous m’avez déjà délivré plusieurs fois.]
FILCar le châtiment provient de Son indignation, * et la vie de Sa bienveillance. Les pleurs se répandent le soir, * et le matin viendra la joie.
LSG(30.7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais !
SYNPour moi, je disais dans ma sécurité : « Je ne serai jamais ébranlé ! » ?
CRACar sa colère dure un instant,
mais sa grâce toute la vie ;
le soir viennent les pleurs,
et le matin l’allégresse.
BPCPour moi, je m’étais dit, dans ma sécurité : - “Je suis inébranlable à tout jamais.”
JERSa colère est d’un instant, sa faveur pour la vie ; au soir la visite des larmes, au matin les cris de joie.
TRISa colère est d’un instant, sa faveur pour la vie ; au soir la visite des larmes, au matin les cris de joie.
NEGCar sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l’allégresse.
CHUOui, un instant, en sa fureur, une vie, en son vouloir. Le soir, il nuite en pleurs ; au matin, la jubilation.
JDCOui, un instant, en sa fureur, une vie, en son vouloir. Le soir, il nuite en pleurs ; au matin, la jubilation.
TREOui, un instant, en sa fureur, une vie, en son vouloir. Le soir, il nuite en pleurs ; au matin, la jubilation.
BDPCar sa colère ne dure qu’un instant, mais ses bontés, toute une vie. Au soir les pleurs s’installent, mais au matin c’est un cri de joie.
S21car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie : le soir arrivent les pleurs, et le matin l’allégresse.
KJFEt, dans ma prospérité, je disais: Je ne fléchirai jamais.
LXXεἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου ἐλυτρώσω με κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας.
VULin manus tuas commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatis
BHS(30.5) כִּ֤י רֶ֨גַע׀ בְּאַפֹּו֮ חַיִּ֪ים בִּרְצֹ֫ונֹ֥ו בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !