×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 30.6

Psaumes 30.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 30.6  (30.7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais !

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 30.6  Car sa colère (dure) un instant,
Mais sa faveur toute la vie ;
Le soir arrivent les pleurs,
Et le matin la jubilation.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 30.6  (30:7) Je disais dans ma tranquillité : Je ne vacillerai jamais !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 30.6  Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l’allégresse.

Segond 21

Psaumes 30.6  car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie : le soir arrivent les pleurs, et le matin l’allégresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 30.6  Son courroux dure un instant,
sa faveur est pour la vie.
Si, le soir, des pleurs subsistent,
au matin, la joie éclate.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 30.6  Pour un instant sous sa colère,
toute une vie dans sa faveur.
Le soir s’attardent les pleurs,
mais au matin crie la joie.

Bible de Jérusalem

Psaumes 30.6  Sa colère est d’un instant, sa faveur pour la vie ; au soir la visite des larmes, au matin les cris de joie.

Bible Annotée

Psaumes 30.6  Car sa colère dure un moment, Mais sa bienveillance toute une vie. Les pleurs viennent loger le soir ; Au matin, c’est un chant de triomphe.

John Nelson Darby

Psaumes 30.6  Et moi, j’ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.

David Martin

Psaumes 30.6  Quand j’étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé.

Osterwald

Psaumes 30.6  Car il n’y a qu’un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur ; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin.

Auguste Crampon

Psaumes 30.6  Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l’allégresse.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 30.6  Je remets mon âme entre vos mains : vous m’avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité !

André Chouraqui

Psaumes 30.6  Oui, un instant, en sa fureur, une vie, en son vouloir. Le soir, il nuite en pleurs ; au matin, la jubilation.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 30.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 30.6  (30.5) כִּ֤י רֶ֨גַע׀ בְּאַפֹּו֮ חַיִּ֪ים בִּרְצֹ֫ונֹ֥ו בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 30.6  When I was prosperous I said, "Nothing can stop me now!"