Psaumes 30.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.12 (LSG) | (30.13) Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! Je te louerai toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.12 (NEG) | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.12 (S21) | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu m’as retiré mes habits de deuil pour me donner un habit de fête. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.12 (LSGSN) | Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet . Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.12 (BAN) | Tu as changé ma lamentation en allégresse, Tu as détaché le sac dont j’étais couvert, Et tu m’as donné la joie pour ceinture, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.12 (SAC) | Je suis devenu plus que tous mes ennemis un sujet d’opprobre, principalement à mes voisins ; et une occasion de frayeur pour ceux dont je suis connu : ceux qui me voyaient s’enfuyaient loin de moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 30.12 (MAR) | Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.12 (OST) | Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j’étais couvert, tu m’as ceint de joie, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.12 (CAH) | Tu as converti ma plainte en danses ; tu as détaché mon sac et tu m’as ceint de joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.12 (GBT) | Vous avez changé mes gémissements en cantiques de réjouissance ; vous avez déchiré le sac qui me couvrait, et vous m’avez revêtu d’allégresse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.12 (PGR) | Et tu changeas mon deuil en allégresse, tu délias mon cilice, et me donnas la joie pour ceinture, |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.12 (LAU) | as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon vêtement d’affliction et tu m’as ceint de joie, |
Darby (1885) | Psaumes 30.12 (DBY) | Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.12 (TAN) | Tu as changé mon deuil en danses joyeuses, tu as dénoué mon cilice, et de la joie tu m’as fait une ceinture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.12 (VIG) | Plus que (A cause de) tous mes ennemis, je suis devenu un objet (de très grand) (d’)opprobre, (surtout) à mes voisins, et l’effroi de ceux qui me connaissent. Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 30.12 (FIL) | Vous avez changé mes lamentations en allégresse; * Vous avez déchiré mon sac, et Vous m’avez environné de joie, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.12 (SYN) | Afin que mon âme chante tes louanges et ne se taise point. Éternel, ô mon Dieu, je te célébrerai à perpétuité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.12 (CRA) | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m’as ceint de joie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.12 (BPC) | Aussi mon âme te louera sans cesse : - Yahweh, ô mon Dieu, - je te bénirai éternellement ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.12 (AMI) | afin qu’au milieu de ma gloire je chante vos louanges, et que je ne sente plus les aiguillons de la tristesse ; Seigneur, mon Dieu, je vous louerai et vous rendrai grâces éternellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.12 (LXX) | παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.12 (VUL) | super omnes inimicos meos factus sum obprobrium et vicinis meis valde et timor notis meis qui videbant me foras fugerunt a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.12 (SWA) | Ili utukufu wangu ukusifu, Wala usinyamaze. Ee Bwana, Mungu wangu, Nitakushukuru milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.12 (BHS) | (30.11) הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָחֹ֪ול לִ֥י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃ |