×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.8

Psaumes 28.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 28.8  L’Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 28.8  L’Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.

Segond 21

Psaumes 28.8  L’Éternel est la force de son peuple, il est une forteresse pour sauver celui qu’il a désigné par onction.

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 28.8  Le SEIGNEUR est leur vigueur et il est la vigueur salutaire de son oint.

Bible Annotée

Psaumes 28.8  L’Éternel est la force de son peuple, Il est le rempart des délivrances de son Oint.

John Nelson Darby

Psaumes 28.8  L’Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint.

David Martin

Psaumes 28.8  L’Éternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint.

Ostervald

Psaumes 28.8  L’Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint.

Lausanne

Psaumes 28.8  L’Éternel est la force des siens, et pour son oint il est le rempart du salut.

Vigouroux

Psaumes 28.8  La voix du Seigneur ébranle le désert, et le Seigneur fera tressaillir (agitera) le désert de Cadès.[28.8 Le désert de Cadès ; célèbre dans l’Ecriture. Voir Genèse, 20, 1 ; Nombres, 13, 27, etc. ― Voir Nombres, note 20.1.]

Auguste Crampon

Psaumes 28.8  Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 28.8  la voix du Seigneur ébranle le désert ; le Seigneur remuera et agitera le désert de Cadès.

Zadoc Kahn

Psaumes 28.8  L’Éternel est une force pour son peuple, un rempart protecteur pour son oint.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 28.8  יְהוָ֥ה עֹֽז־לָ֑מֹו וּמָ֘עֹ֤וז יְשׁוּעֹ֖ות מְשִׁיחֹ֣ו הֽוּא׃

La Vulgate

Psaumes 28.8  vox Domini concutientis desertum et commovebit Dominus desertum Cades

La Septante

Psaumes 28.8  φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης.