Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.7

Psaumes 28.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC La voix du Seigneur divise les flammes et les feux qui sortent des nuées  :
MARL’Éternel est ma force et mon bouclier ; mon cœur a eu sa confiance en lui ; j’ai été secouru, et mon cœur s’est réjoui ; c’est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique.
OSTL’Éternel est ma force et mon bouclier ; mon cœur s’est confié en lui, et j’ai été secouru ; aussi mon cœur s’est réjoui, et je le loue par mon cantique.
CAHIehovah est ma force et mon bouclier ; en lui mon cœur s’est confié et je fus secouru, et mon cœur s’est réjoui, et par mes chants je lui rendrai grâce.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’Éternel est ma force et mon bouclier. En lui mon cœur se confie ; et je suis secouru, et mon cœur se réjouit, et par mes chants je veux le célébrer.
LAUL’Éternel est ma force et mon bouclier ; c’est en lui que mon cœur se confie, et je suis secouru. Aussi mon cœur est dans l’allégresse, et je le loue par mon cantique.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’Éternel est ma force et mon bouclier ; en lui mon cœur a eu sa confiance, et j’ai été secouru ; et mon cœur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel est ma force et mon bouclier. Mon cœur s’est confié, et j’ai été secouru,
Et mon cœur se réjouit, et je le loue par mes chants.
ZAKL’Éternel est ma force, mon bouclier ; en lui mon cœur s’est confié et j’ai été secouru. Aussi mon cœur est-il en joie. Par mon cantique, je vais lui rendre grâce.
VIGLa voix du Seigneur fait jaillir des (fend une) flamme(s) de feu.
FILLe Seigneur est mon aide et mon protecteur; * mon coeur a espéré en Lui, et j’ai été secouru. Et ma chair a refleuri; * aussi Le louerai-je de tout mon coeur.
LSGL’Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon cœur se confie, et je suis secouru ; J’ai de l’allégresse dans le cœur, Et je le loue par mes chants.
SYNL’Éternel est ma force et mon bouclier. Mon cœur s’est confié en lui, et j’ai été secouru ; Aussi mon cœur est-il plein d’allégresse, Et je loue l’Éternel dans mes cantiques.
CRAYahweh est ma force et mon bouclier ;
en lui s’est confié mon cœur.
J’ai été secouru ; aussi mon cœur est dans l’allégresse,
et je le louerai par mes cantiques.
BPCYahweh est ma force et mon bouclier, - dès que mon cœur se prend à espérer en lui, aussitôt je me sens secouru, Mon cœur se remplit d’allégresse, - je le glorifie par mes chants !
JERYahvé ma force et mon bouclier, en lui mon cœur a foi ; j’ai reçu aide, ma chair a refleuri, de tout cœur je rends grâce.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel est ma force et mon bouclier;
En lui mon cœur se confie, et je suis secouru;
J’ai de l’allégresse dans le cœur,
Et je le loue par mes chants.

CHUIHVH-Adonaï, mon énergie, mon bouclier ; en lui mon cœur s’assure. Je suis régénéré, mon cœur exulte ; par mon poème je le célèbre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe Seigneur est ma force, mon bouclier: mon cœur était sûr de lui, il m’a secouru. Mon cœur en est plein de joie, je le chante, je le louerai encore.
S21L’Éternel est ma force et mon bouclier. C’est en lui que mon cœur se confie, et je suis secouru. Mon cœur est dans la joie, et je le loue par mes chants.
KJFLe SEIGNEUR est ma vigueur et mon bouclier; mon cœur a eu confiance en lui, et je suis secouru; aussi mon cœur se réjouit grandement, et avec mon cantique je le louerai.
LXXφωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός.
VULvox Domini intercidentis flammam ignis
BHSיְהוָ֤ה׀ עֻזִּ֥י וּמָגִנִּי֮ בֹּ֤ו בָטַ֥ח לִבִּ֗י וְֽנֶ֫עֱזָ֥רְתִּי וַיַּעֲלֹ֥ז לִבִּ֑י וּֽמִשִּׁירִ֥י אֲהֹודֶֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !