×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 27.6

Psaumes 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 27.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 27.6Que le Seigneur soit béni, parce qu’il a exaucé la voix de mon humble supplication.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 27.6Même maintenant ma tête s’élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance ; je chanterai et psalmodierai à l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 27.6Et maintenant ma tête s’élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi ; j’offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 27.6Et maintenant ma tête se lève sur mes ennemis à l’entour ; je sacrifierai dans sa tente des victimes (au son) de la trompette ; je chanterai et j’entonnerai (des louanges) à Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 27.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 27.6Aussi désormais ma tête dominera les ennemis qui me cernent, et j’offrirai des victimes dans son tabernacle, au son de la trompette, et je louerai, et je chanterai l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 27.6Maintenant donc, ma tête s’élèvera au-dessus de mes ennemis qui m’entourent. Aussi je veux offrir dans sa tente des sacrifices au son des [trompettes] retentissantes ; je veux chanter et célébrer l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 27.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 27.6Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 27.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 27.6Aussi ma tête s’élèvera au-dessus des ennemis qui m’entourent, Et je sacrifierai dans son tabernacle des sacrifices de réjouissance ; Je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 27.6Dès à présent je porte le front haut en face des ennemis qui m’entourent; je vais immoler, dans sa demeure, des sacrifices de triomphe, je vais chanter, célébrer le Seigneur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 27.6Béni soit le Seigneur, car il a exaucé la voix de ma supplication.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 27.6Il m’a élevé sur la pierre, * et maintenant Il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis. J’ai entouré l’autel et j’ai immolé dans Son tabernacle une victime avec des cris de joie; * je chanterai et je dirai une hymne au Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 27.6Et déjà ma tête s’élève sur mes ennemis qui m’entourent ; J’offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 27.6Déjà ma tête s’élève au-dessus des ennemis qui m’entourent. J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices, avec des cris de joie; Je chanterai et je psalmodierai à la gloire de l’Éternel.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 27.6Alors ma tête s’élèvera au-dessus des ennemis ;
qui sont autour de moi.
J’offrirai dans son tabernacle
des sacrifices d’actions de grâces,
je chanterai et je dirai
des hymnes à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 27.6Car dès maintenant ma tête est exaltée - au-dessus des ennemis qui m’environnent ; Je lui offrirai dans son temple des sacrifices de triomphe, - mes chants et ma lyre célébreront Yahweh !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 27.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 27.6Et déjà ma tête s’élève sur mes ennemis qui m’entourent ; J’offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 27.6Maintenant, il exalte ma tête contre mes ennemis autour de moi. Je sacrifie dans sa tente des sacrifices d’ovation. Je poétise et chante IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 27.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 27.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 27.6Déjà je relève la tête et je défie les ennemis qui m’entourent. Oui, je vais offrir dans sa tente des sacrifices pour lui rendre grâce, je vais jouer et chanter le Seigneur.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 27.6Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m’entourent. J’offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie, je chanterai, je célébrerai l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 27.6Et maintenant ma tête sera élevée au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; c’est pourquoi j’offrirai dans son tabernacle des sacrifices de joie; je chanterai, oui, je chanterai des louanges au SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 27.6εὐλογητὸς κύριος ὅτι εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 27.6benedictus Dominus quoniam exaudivit vocem deprecationis meae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 27.6וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבֹותַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלֹו זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 27.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !