Psaumes 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 27.5 (LSG) | Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l’abri de sa tente; Il m’élèvera sur un rocher.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 27.5 (NEG) | Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l’abri de sa tente ; Il m’élèvera sur un rocher. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 27.5 (S21) | car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur, il me cachera sous l’abri de sa tente, il m’élèvera sur un rocher. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 27.5 (LSGSN) | Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l’abri de sa tente ; Il m’élèvera sur un rocher. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 27.5 (BAN) | Car il me cachera dans son asile au jour du malheur, Il me tiendra caché dans la retraite secrète de son tabernacle, Il m’élèvera sur un rocher. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 27.5 (SAC) | Car ils ne sont point entrés dans l’intelligence des ouvrages du Seigneur et des œuvres de ses mains : vous les détruirez, et ne les rétablirez plus. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 27.5 (MAR) | Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle ; il m’élèvera sur un rocher. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 27.5 (OST) | Car il m’abritera dans sa tente au mauvais jour ; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle ; il m’élèvera comme sur un rocher. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 27.5 (CAH) | Car il me cache dans sa cabane au jour du malheur ; il me met dans la retraite de sa tente ; il m’élève sur le rocher. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 27.5 (GBT) | Car il m’a caché dans son tabernacle ; au jour de l’affliction, il m’a protégé dans le secret de son tabernacle. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 27.5 (PGR) | Car Il me cache dans sa loge au mauvais jour, et Il me donne asile sous l’abri de sa tente, et Il m’élève jusques sur un rocher. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 27.5 (LAU) | Car au jour du mal il me tiendra à couvert dans sa loge ; il me cachera dans l’asile de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher. | 
| Darby (1885) | Psaumes 27.5 (DBY) | au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 27.5 (TAN) | Car, au jour du malheur, il m’abriterait sous son pavillon, il me cacherait dans la retraite de sa tente, il me ferait monter sur un rocher. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 27.5 (VIG) | Car ils n’ont pas compris les (appliqué leur esprit aux) œuvres du Seigneur et les œuvres de ses mains ; vous les détruirez, et ne les rétablirez pas. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 27.5 (FIL) | Car Il m’a caché dans Son tabernacle; * au jour de l’affliction Il m’a protégé dans le secret de Son tabernacle. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 27.5 (SYN) | Car il m’abritera dans sa tente au jour du malheur ; Il me cachera dans le lieu le plus secret de son tabernacle. Il m’élèvera sur un rocher. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 27.5 (CRA) | Car il m’abritera dans sa demeure au jour de l’adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m’établira sur un rocher.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 27.5 (BPC) | Car il me cachera sous sa tente - aux jours mauvais, Il me dissimulera dans le secret de son tabernacle, - il m’élèvera comme sur un rocher. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 27.5 (AMI) | Car il m’a caché dans son tabernacle ; et il m’a protégé au jour de l’affliction, en me mettant dans le secret de son tabernacle ; | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 27.5 (LXX) | ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 27.5 (VUL) | quoniam non intellexerunt opera Domini et in opera manuum eius destrues illos et non aedificabis eos | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 27.5 (SWA) | Mradi atanisitiri bandani mwake siku ya mabaya, Atanisitiri katika sitara ya hema yake, Na kuniinua juu ya mwamba. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 27.5 (BHS) | כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּיֹ֪ום רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳלֹ֑ו בְּ֝צ֗וּר יְרֹומְמֵֽנִי׃ |