×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 27.5

Psaumes 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 27.5Car ils ne sont point entrés dans l’intelligence des ouvrages du Seigneur et des œuvres de ses mains : vous les détruirez, et ne les rétablirez plus.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 27.5Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle ; il m’élèvera sur un rocher.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 27.5Car il m’abritera dans sa tente au mauvais jour ; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle ; il m’élèvera comme sur un rocher.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 27.5Car il me cache dans sa cabane au jour du malheur ; il me met dans la retraite de sa tente ; il m’élève sur le rocher.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 27.5Car Il me cache dans sa loge au mauvais jour, et Il me donne asile sous l’abri de sa tente, et Il m’élève jusques sur un rocher.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 27.5Car au jour du mal il me tiendra à couvert dans sa loge ; il me cachera dans l’asile de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 27.5au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 27.5Car il me cachera dans son asile au jour du malheur, Il me tiendra caché dans la retraite secrète de son tabernacle, Il m’élèvera sur un rocher.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 27.5Car, au jour du malheur, il m’abriterait sous son pavillon, il me cacherait dans la retraite de sa tente, il me ferait monter sur un rocher.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 27.5Car ils n’ont pas compris les (appliqué leur esprit aux) œuvres du Seigneur et les œuvres de ses mains ; vous les détruirez, et ne les rétablirez pas.[27.5 Conformément au texte hébreu et à celui des Septante, nous supposons sous-entendue devant opera Domini de la Vulgate, la particule in ou dans, à, laquelle est exprimée dans le membre parallèle de phrase suivant : in opera Domini. Or, dans cette hypothèse, le sens du verbe latin intellexerunt n’est pas seulement ont compris, mais comme en hébreu et en grec, s’appliquer à, appliquer son esprit à, s’étudier à.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 27.5Car Il m’a caché dans Son tabernacle; * au jour de l’affliction Il m’a protégé dans le secret de Son tabernacle.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 27.5Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l’abri de sa tente ; Il m’élèvera sur un rocher.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 27.5Car il m’abritera dans sa tente au jour du malheur; Il me cachera dans le lieu le plus secret de son tabernacle. Il m’élèvera sur un rocher.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 27.5Car il m’abritera dans sa demeure
au jour de l’adversité,
il me cachera dans le secret de sa tente,
il m’établira sur un rocher.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 27.5Car il me cachera sous sa tente - aux jours mauvais, Il me dissimulera dans le secret de son tabernacle, - il m’élèvera comme sur un rocher.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 27.5Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l’abri de sa tente ; Il m’élèvera sur un rocher.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 27.5Oui, il me recèle en son repaire le jour du malheur ; il me voile sous le voile de sa tente, il m’exalte sur le roc.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 27.5Il me prendra sous son toit, j’y aurai mon refuge aux jours du malheur; il me cachera dans le secret de sa tente et me tirera de l’angoisse.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 27.5car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur, il me cachera sous l’abri de sa tente, il m’élèvera sur un rocher.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 27.5Car au moment de la détresse il me cachera dans sa tente, dans le secret de son tabernacle il me cachera; il me placera sur un roc.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 27.5ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 27.5quoniam non intellexerunt opera Domini et in opera manuum eius destrues illos et non aedificabis eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 27.5כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּיֹ֪ום רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳלֹ֑ו בְּ֝צ֗וּר יְרֹומְמֵֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !