Psaumes 25.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 25.8 | Seigneur ! j’ai aimé uniquement la beauté de votre maison, et le lieu où habite votre gloire. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 25.8 | [Teth.] L’Éternel est bon et droit, c’est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu’ils doivent tenir. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 25.8 | L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu’ils doivent suivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 25.8 | Iehovah est bon et droit ; c’est pourquoi il indique la (bonne) voie aux pécheurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 25.8 | L’Éternel est bon et équitable : aussi montre-t-Il aux pécheurs la voie, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 25.8 | L’Éternel est bon et droit : aussi montre-t-il voie aux pécheurs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 25.8 | L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 25.8 | Teth. L’Éternel est bon et juste ; C’est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 25.8 | L’Éternel est bon et droit, aussi montre-t-il aux pécheurs le [vrai] chemin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 25.8 | Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre maison, et le lieu où habite votre gloire. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 25.8 | Le Seigneur est doux et droit; * c’est pour cela qu’Il montrera aux pécheurs leur voie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 25.8 | L’Éternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 25.8 | L’Éternel est bon et droit ; C’est pourquoi il montrera le chemin aux pécheurs. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 25.8 | TETH. Yahweh est bon et droit ; c’est pourquoi il indique aux pécheurs la voie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 25.8 | Yahweh est bon et droit : - c’est pourquoi il remet dans le droit chemin les pécheurs, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 25.8 | Droiture et bonté que Yahvé, lui qui remet dans la voie les égarés, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 25.8 | L’Eternel est bon et droit: C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 25.8 | Bien, droit, IHVH-Adonaï, il enseigne ainsi les fauteurs sur la route. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 25.8 | Le Seigneur est bon, il est droit, aussi il corrige le pécheur en son chemin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 25.8 | L’Éternel est bon et droit, c’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 25.8 | Bon et intègre est le SEIGNEUR; c’est pourquoi il enseignera les pécheurs dans la bonne voie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 25.8 | κύριε ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 25.8 | Domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 25.8 | טֹוב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יֹורֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |