Psaumes 25.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 25.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 25.20 | [Scin.] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 25.20 | Garde mon âme, et me délivre ; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 25.20 | Préserve mon âme et sauve-moi ; que je ne sois pas confus ; car je cherche mon refuge en toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 25.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 25.20 | Garde mon âme, et sauve-moi ! que je ne sois pas confondu ! car j’ai recours à toi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 25.20 | Oh ! garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me réfugie en toi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 25.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 25.20 | Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 25.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 25.20 | Schin. Garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 25.20 | Protège mon âme et sauve-moi ; que je ne sois pas confondu, moi qui m’abrite en toi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 25.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 25.20 | Gardez mon âme, et délivrez-moi; * que je n’ai pas à rougir pour avoir espéré en Vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 25.20 | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 25.20 | Garde mon âme et délivre-moi ! Que je ne sois pas couvert de honte ; Car j’ai cherché un refuge auprès de toi ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 25.20 | SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j’ai mis en toi ma confiance ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 25.20 | Défends ma vie et délivre-moi, - que de ne sois pas confondu, car c’est en toi que J’ai cherché refuge ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 25.20 | Garde mon âme, délivre-moi, point de honte pour moi : tu es mon abri. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 25.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 25.20 | Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 25.20 | Garde mon être, secours-moi ! Je ne blêmirai pas, oui, je m’abrite en toi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 25.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 25.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 25.20 | Garde-moi en vie et délivre-moi, que je ne sois pas déçu d’avoir compté sur toi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 25.20 | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 25.20 | Ô Garde mon âme, et délivre-moi; ne me laisse pas être honteux, car j’ai mis ma confiance en toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 25.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 25.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 25.20 | שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝בֹ֗ושׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 25.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |