Psaumes 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 24.8 | (Teth.) Le Seigneur est plein de douceur et de droiture : c’est pour cela qu’il donnera à ceux qui pèchent, la loi qu’ils doivent suivre dans la voie. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 24.8 | Qui est ce Roi de gloire ? C’est l’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant en bataille. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 24.8 | Qui est ce roi de gloire ? L’Éternel, le fort, le puissant, l’Éternel puissant dans les combats. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 24.8 | Qui donc est le roi de la gloire ? C’est Iehovah, puissant et fort, Iehovah, fort dans la guerre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 24.8 | « Qui est le Roi de gloire ? » C’est l’Éternel, le fort et le puissant, l’Éternel, puissant dans le combat. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 24.8 | Qui est ce roi de gloire ? C’est l’Éternel, le fort et le puissant ; c’est l’Éternel, le puissant à la guerre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 24.8 | Qui est ce roi de gloire ? L’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant dans la bataille. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 24.8 | Qui est-il, ce Roi de gloire ? C’est l’Éternel, le fort et le puissant, L’Éternel, puissant dans les combats. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 24.8 | Le Seigneur est doux et droit ; c’est pour cela qu’il montrera aux pécheurs leur voie (la loi à suivre dans la voie).[24.8 La loi à suivre, etc. ; la conduite qu’ils devront tenir dans la voie qu’il leur indiquera.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 24.8 | Qui est ce roi de gloire? * C’est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 24.8 | Qui est ce roi de gloire ? — L’Éternel fort et puissant, L’Éternel puissant dans les combats. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 24.8 | Qui est ce Roi de gloire? C’est l’Éternel, le fort, le puissant, L’Éternel, puissant dans les batailles. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 24.8 | Quel est ce Roi de gloire ? — Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 24.8 | Et quel est ce roi de gloire ? - C’est Yahweh, puissant héros, - c’est Yahweh, héros des combats ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 24.8 | - Qui est-il, ce roi de gloire ? - IHVH-Adonaï, l’impétueux, le héros ; IHVH-Adonaï, le héros de la guerre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 24.8 | Qui est ce roi de gloire ? L’Éternel fort et puissant, L’Éternel puissant dans les combats. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 24.8 | - Mais qui est ce roi de gloire? - C’est le Seigneur, le fort, le vaillant, le Seigneur vaillant au combat! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 24.8 | “ Qui donc est ce roi de gloire ” - L’Éternel fort et puissant, l’Éternel, héros dans la guerre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 24.8 | Qui est ce roi de gloire ? L’Éternel, si fort et si puissant, l’Éternel puissant dans les combats ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 24.8 | Qui est ce Roi de gloire? Le SEIGNEUR fort et puissant, le SEIGNEUR puissant en bataille. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 24.8 | χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 24.8 | dulcis et rectus Dominus propter hoc legem dabit delinquentibus in via |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 24.8 | מִ֥י זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫בֹ֥וד יְ֭הוָה עִזּ֣וּז וְגִבֹּ֑ור יְ֝הוָ֗ה גִּבֹּ֥ור מִלְחָמָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |