×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 24.8

Psaumes 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 24.8 (Teth.) Le Seigneur est plein de douceur et de droiture : c’est pour cela qu’il donnera à ceux qui pèchent, la loi qu’ils doivent suivre dans la voie.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 24.8Qui est ce Roi de gloire ? C’est l’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant en bataille.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 24.8Qui est ce roi de gloire ? L’Éternel, le fort, le puissant, l’Éternel puissant dans les combats.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 24.8Qui donc est le roi de la gloire ? C’est Iehovah, puissant et fort, Iehovah, fort dans la guerre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 24.8« Qui est le Roi de gloire ? » C’est l’Éternel, le fort et le puissant, l’Éternel, puissant dans le combat.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 24.8Qui est ce roi de gloire ? C’est l’Éternel, le fort et le puissant ; c’est l’Éternel, le puissant à la guerre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 24.8Qui est ce roi de gloire ? L’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant dans la bataille.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 24.8Qui est-il, ce Roi de gloire ? C’est l’Éternel, le fort et le puissant, L’Éternel, puissant dans les combats.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 24.8Le Seigneur est doux et droit ; c’est pour cela qu’il montrera aux pécheurs leur voie (la loi à suivre dans la voie).[24.8 La loi à suivre, etc. ; la conduite qu’ils devront tenir dans la voie qu’il leur indiquera.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 24.8Qui est ce roi de gloire? * C’est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 24.8Qui est ce roi de gloire ? — L’Éternel fort et puissant, L’Éternel puissant dans les combats.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 24.8Qui est ce Roi de gloire? C’est l’Éternel, le fort, le puissant, L’Éternel, puissant dans les batailles.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 24.8Quel est ce Roi de gloire ? — Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 24.8Et quel est ce roi de gloire ? - C’est Yahweh, puissant héros, - c’est Yahweh, héros des combats !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 24.8- Qui est-il, ce roi de gloire ? - IHVH-Adonaï, l’impétueux, le héros ; IHVH-Adonaï, le héros de la guerre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 24.8Qui est ce roi de gloire ? L’Éternel fort et puissant, L’Éternel puissant dans les combats.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 24.8- Mais qui est ce roi de gloire? - C’est le Seigneur, le fort, le vaillant, le Seigneur vaillant au combat!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 24.8“ Qui donc est ce roi de gloire ” - L’Éternel fort et puissant, l’Éternel, héros dans la guerre.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 24.8Qui est ce roi de gloire ? L’Éternel, si fort et si puissant, l’Éternel puissant dans les combats !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 24.8Qui est ce Roi de gloire? Le SEIGNEUR fort et puissant, le SEIGNEUR puissant en bataille.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 24.8χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 24.8dulcis et rectus Dominus propter hoc legem dabit delinquentibus in via
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 24.8מִ֥י זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫בֹ֥וד יְ֭הוָה עִזּ֣וּז וְגִבֹּ֑ור יְ֝הוָ֗ה גִּבֹּ֥ור מִלְחָמָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !