×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 24.2

Psaumes 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 24.2mon Dieu ! c’est en vous que je mets ma confiance. (Beth.) Ne permettez pas que je tombe dans la confusion, ni que mes ennemis se moquent de moi.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 24.2Car il l’a fondée sur les mers, et l’a posée sur les fleuves.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 24.2Car il l’a fondée au-dessus des mers, et l’a affermie au-dessus des fleuves.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 24.2Car c’est lui qui l’a fixée sur les mers, et qui l’a affermie sur les fleuves.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 24.2A l’Éternel est la terre avec ce qu’elle enserre, le monde avec ceux qui l’habitent. Car sur des mers Il l’a fondée, et sur des fleuves Il l’a établie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 24.2Car c’est lui qui l’a fondée au-dessus des mers, et qui l’a affermie au-dessus des fleuves.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 24.2Car lui l’a fondée sur les mers, et l’a établie sur les fleuves.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 24.2Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers, Et qui l’a affermie sur les courants d’eaux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 24.2Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers et affermie sur les flots.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 24.2mon Dieu, je mets ma confiance en vous ; que je n’aie pas à rougir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 24.2Car c’est Lui qui l’a fondé sur les mers, * et qui l’a établi sur les fleuves.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 24.2Car il l’a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 24.2C’est Lui qui l’a établie sur les rives des mers Et qui en a jeté les fondements sur les bords des fleuves.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 24.2Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers,
qui l’a affermie sur les fleuves.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 24.2Car c’est lui qui l’a affermie par-dessus les mers, - il l’a établie par-dessus les fleuves.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 24.2Car il l’a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 24.2Oui, il l’a fondée sur les mers ; sur les fleuves il l’affermit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 24.2C’est lui qui l’a placée au-dessus des eaux, qui la maintient plus haut que les fleuves.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 24.2car il l’a fondée sur les mers et affermie sur les fleuves.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 24.2Car il l’a fondée sur les mers, et l’a établie sur les eaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 24.2ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 24.2Deus meus in te confido non erubescam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 24.2כִּי־ה֖וּא עַל־יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־נְ֝הָרֹ֗ות יְכֹונְנֶֽהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !