×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 24.2

Psaumes 24.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 24.2  Car il l’a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 24.2  Car il l’a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.

Segond 21

Psaumes 24.2  car il l’a fondée sur les mers et affermie sur les fleuves.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 24.2  Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers, Et qui l’a affermie sur les courants d’eaux.

John Nelson Darby

Psaumes 24.2  Car lui l’a fondée sur les mers, et l’a établie sur les fleuves.

David Martin

Psaumes 24.2  Car il l’a fondée sur les mers, et l’a posée sur les fleuves.

Ostervald

Psaumes 24.2  Car il l’a fondée au-dessus des mers, et l’a affermie au-dessus des fleuves.

Lausanne

Psaumes 24.2  Car c’est lui qui l’a fondée au-dessus des mers, et qui l’a affermie au-dessus des fleuves.

Vigouroux

Psaumes 24.2  mon Dieu, je mets ma confiance en vous ; que je n’aie pas à rougir.

Auguste Crampon

Psaumes 24.2  Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers, qui l’a affermie sur les fleuves.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 24.2  mon Dieu ! c’est en vous que je mets ma confiance. (Beth.) Ne permettez pas que je tombe dans la confusion, ni que mes ennemis se moquent de moi.

Zadoc Kahn

Psaumes 24.2  Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers et affermie sur les flots.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 24.2  כִּי־ה֖וּא עַל־יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־נְ֝הָרֹ֗ות יְכֹונְנֶֽהָ׃

La Vulgate

Psaumes 24.2  Deus meus in te confido non erubescam