×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 24.2

Psaumes 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mon Dieu ! c’est en vous que je mets ma confiance. (Beth.) Ne permettez pas que je tombe dans la confusion, ni que mes ennemis se moquent de moi.
MARCar il l’a fondée sur les mers, et l’a posée sur les fleuves.
OSTCar il l’a fondée au-dessus des mers, et l’a affermie au-dessus des fleuves.
CAHCar c’est lui qui l’a fixée sur les mers, et qui l’a affermie sur les fleuves.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRA l’Éternel est la terre avec ce qu’elle enserre, le monde avec ceux qui l’habitent. Car sur des mers Il l’a fondée, et sur des fleuves Il l’a établie.
LAUCar c’est lui qui l’a fondée au-dessus des mers, et qui l’a affermie au-dessus des fleuves.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar lui l’a fondée sur les mers, et l’a établie sur les fleuves.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar c’est lui qui l’a fondée sur les mers,
Et qui l’a affermie sur les courants d’eaux.
ZAKCar c’est lui qui l’a fondée sur les mers et affermie sur les flots.
VIGmon Dieu, je mets ma confiance en vous ; que je n’aie pas à rougir.
FILCar c’est Lui qui l’a fondé sur les mers, * et qui l’a établi sur les fleuves.
LSGCar il l’a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
SYNC’est Lui qui l’a établie sur les rives des mers Et qui en a jeté les fondements sur les bords des fleuves.
CRACar c’est lui qui l’a fondée sur les mers,
qui l’a affermie sur les fleuves.
BPCCar c’est lui qui l’a affermie par-dessus les mers, - il l’a établie par-dessus les fleuves.
JERc’est lui qui l’a fondée sur les mers, et sur les fleuves l’a fixée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar il l’a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
CHUOui, il l’a fondée sur les mers ; sur les fleuves il l’affermit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est lui qui l’a placée au-dessus des eaux, qui la maintient plus haut que les fleuves.
S21car il l’a fondée sur les mers et affermie sur les fleuves.
KJFCar il l’a fondée sur les mers, et l’a établie sur les eaux.
LXXἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου.
VULDeus meus in te confido non erubescam
BHSכִּי־ה֖וּא עַל־יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־נְ֝הָרֹ֗ות יְכֹונְנֶֽהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !