×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 23.3

Psaumes 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 23.3Qui est-ce qui montera sur la montagne du Seigneur ? ou qui s’arrêtera dans son lieu saint ?
David Martin - 1744 - MARPsaumes 23.3Il restaure mon âme, et me conduit pour l’amour de son Nom, par des sentiers unis.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 23.3Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 23.3Il soulage mon âme, me conduit dans des sentiers droits, à cause de son nom.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 23.3Il restaure mon âme, Il me guide dans les ornières du salut, pour l’amour de son nom.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 23.3il restaure mon âme ; il me conduit dans les ornières de la justice, à cause de son nom.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 23.3Il restaure mon âme ; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 23.3Il restaure mon âme, Il me conduit par des sentiers unis, À cause de son nom.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 23.3Il restaure mon âme, me dirige dans les sentiers de la justice; en faveur de son nom.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 23.3Qui montera sur la montagne du Seigneur ? ou qui se tiendra dans son lieu saint ?[23.3 Une voix demande qui est digne de se présenter devant Dieu sur le mont Sion.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 23.3Il a fait revenir mon âme. Il m’a conduit par les sentiers de la justice, * à cause de Son Nom.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 23.3Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, À cause de son nom.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 23.3Il restaure mon âme; Il me conduit dans des sentiers unis, Pour l’amour de son nom.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 23.3il restaure mon âme.
Il me conduit dans les droits sentiers,
à cause de son nom.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 23.3il restaure mon âme, Il me guide par de bons sentiers - pour l’amour de son nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 23.3Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, À cause de son nom.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 23.3Il restaure mon être et me mène aux rondes de justice, à cause de son nom.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 23.3il y refait mon âme. Il me conduit sur les droits chemins pour la gloire de son Nom.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 23.3Il me redonne des forces, il me conduit dans les sentiers de la justice à cause de son nom.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 23.3Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de droiture, à cause de son nom.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 23.3τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 23.3quis ascendit in montem Domini aut quis stabit in loco sancto eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 23.3נַפְשִׁ֥י יְשֹׁובֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !