×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 22.8

Psaumes 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARIl s’abandonne, disent-ils, à l’Éternel ; qu’il le délivre, et qu’il le retire, puisqu’il prend son bon plaisir en lui.
OSTTous ceux qui me voient se raillent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
CAHTous ceux qui me voient se moquent de moi, écartent les lèvres, secouent la tête.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe suis la dérision de tous ceux qui me voient ; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [ disant :]
LAUTous ceux qui me voient se raillent de moi, ils grimacent des lèvres, ils secouent la tête.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTous ceux qui me voient se raillent de moi, Ils grimacent des lèvres, hochent la tête.
ZAK“ Qu’il s’en remette à l’Éternel ! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime ! ”
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILTous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi; * de leurs lèvres ils ont proféré l’outrage, et ils ont branlé la tête.
LSG(22.9) Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime ! —
SYN« Qu’il se repose sur l’Éternel, et l’Éternel le délivrera ; Il le sauvera, puisqu’il a mis en lui son affection ! »
CRATous ceux qui me voient se moquent de moi ;
ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
BPC“Il s’en est remis à Yahweh, qu’il le délivre, - qu’il le sauve, s’il l’aime !”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :
CHUTous mes voyeurs se moquent de moi ; ils grimacent de la lèvre, ils remuent de la tête :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCeux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:
S21Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ricanent, ils hochent la tête :
KJFIl s’est confié au SEIGNEUR, afin qu’il le délivre; qu’il le délivre, puisqu’il se complaisait en lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(22.7) כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !