Psaumes 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.2 (LSG) | Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.2 (NEG) | Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 22.2 (S21) | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Pourquoi t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 22.2 (LSGSN) | Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n’ai point de repos. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.2 (BAN) | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, Te tenant éloigné, sans me délivrer, [Sourd aux] paroles de mon rugissement ? | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 22.2 (SAC) | Il m’a établi dans un lieu abondant en pâturages ; il m’a élevé près d’une eau fortifiante. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 22.2 (MAR) | Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 22.2 (OST) | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, t’éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement ? | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.2 (CAH) | Mon Dieu, mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ? (pourquoi es-tu) loin de mon secours, des paroles de mes cris ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.2 (GBT) | O Dieu, ô mon Dieu, jetez sur moi vos regards ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? Ce sont mes péchés qui éloignent de moi votre secours. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.2 (PGR) | Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant à l’écart pour ne point m’être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir ? | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 22.2 (LAU) | Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut et des paroles de mon rugissement ? | 
| Darby (1885) | Psaumes 22.2 (DBY) | Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.2 (TAN) | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 22.2 (VIG) | Il m’a établi dans un lieu de pâturages. Il m’a amené (élevé) près d’une eau fortifiante, | 
| Fillion (1904) | Psaumes 22.2 (FIL) | O Dieu, mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m’avez-Vous abandonné? * La voix de mes péchés éloigne de moi le salut. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.2 (SYN) | Mon Dieu, je crie le jour, — et tu ne réponds pas ; La nuit — et je n’ai point de repos. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.2 (CRA) | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.2 (BPC) | Mon Dieu, je crie tout le jour, et tu ne réponds pas ; - la nuit encore, tu ne fais pas attention à moi. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.2 (AMI) | Ô Dieu, ô mon Dieu, jetez sur moi vos regards ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? Pourquoi restes-tu loin de mes appels, de mes cris déchirants ?  | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 22.2 (LXX) | εἰς τόπον χλόης ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 22.2 (VUL) | in loco pascuae ibi; me conlocavit super aquam refectionis educavit me | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.2 (SWA) | Ee Mungu wangu, nalia mchana lakini hujibu Na wakati wa usiku lakini sipati raha. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.2 (BHS) | (22.1) אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ |