×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.4

Psaumes 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 20.4Car vous l’avez prévenu de bénédictions et de douceurs ; vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 20.4Qu’il te donne ce que ton cœur désire, et qu’il fasse réussir tes desseins.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 20.4Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes et qu’il ait pour agréable ton holocauste ! Sélah (pause).
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 20.4Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes et qu’il agrée tes holocaustes. Selah !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 20.4Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte comme grasses les victimes ! (Pause)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 20.4Qu’il se souvienne de tous tes sacrifices d’hommage, et qu’il accepte comme gras ton holocauste. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 20.4Qu’il te donne selon ton cœur, et qu’il accomplisse tous tes conseils !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 20.4Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu’il accepte comme agréables tes holocaustes. (Jeux d’instruments.)
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 20.4Car vous l’avez prévenu des plus douces bénédictions ; vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.[20.4 Les bénédictions les plus douces ; littéralement et par hébraïsme, des bénédictions de douceurs.] [20.4-7 Dieu a couronné le roi de gloire, il l’a comblé de jours, de joie et de bénédictions.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 20.4Qu’Il Se souvienne de tous vos sacrifices, * et que votre holocauste Lui soit agréable.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 20.4(20.5) Qu’il te donne ce que ton cœur désire, Et qu’il accomplisse tous tes desseins !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 20.4Qu’il t’accorde le désir de ton coeur, Et qu’il accomplisse tous tes desseins!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 20.4Qu’il se souvienne de toutes tes oblations, et qu’il ait pour agréable tes holocaustes ! — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 20.4Qu’il te donne selon ton désir - qu’il accomplisse tous tes souhaits ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 20.4il mémorise toutes tes offrandes, il écendre tes montées. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 20.4Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu’il agrée tes holocaustes ! – Pause.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 20.4Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, qu’il prenne plaisir à tes sacrifices.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 20.4Puisse-t-il t’accorder ce que ton coeur désire et accomplir tous tes desseins !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 20.4Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes et qu’il accepte tes holocaustes ! –   Pause.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 20.4Qu’il t’accorde selon ton cœur, et qu’il accomplisse tout ton conseil.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 20.4ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 20.4quoniam praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis posuisti in capite eius coronam de lapide pretioso
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 20.4(20.3) יִזְכֹּ֥ר כָּל־מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעֹולָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !