Psaumes 20.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 20.3 | Vous lui avez accordé le désir de son cœur ; et vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 20.3 | Qu’il se souvienne de toutes tes oblations, qu’il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 20.3 | Qu’il t’envoie son secours du saint lieu, et qu’il te soutienne de Sion ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 20.3 | Qu’il t’envoie ton secours du sanctuaire, et que de Sion il te soutienne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 20.3 | Que du Sanctuaire Il t’envoie du secours, et que de Sion Il te prête son appui ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 20.3 | Que du sanctuaire il envoie ton secours, et de Sion qu’il te soutienne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 20.3 | Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste ! Sélah. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 20.3 | Qu’il t’envoie du secours de son sanctuaire, Et que de Sion il soit ton appui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 20.3 | Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et fasse bon accueil à tes holocaustes ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 20.3 | Vous lui avez accordé le désir de son cœur, et vous ne l’avez point frustré de la demande (du vœu) de ses lèvres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 20.3 | Qu’Il vous envoie du secours de Son sanctuaire, * et que de Sion Il vous défende. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 20.3 | (20.4) Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu’il agrée tes holocaustes ! — Pause. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 20.3 | Qu’il se rappelle toutes tes offrandes, Et, qu’il ait pour agréables tes holocaustes ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 20.3 | Que du sanctuaire il t’envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 20.3 | Qu’il se rappelle toutes tes offrandes - que ton holocauste lui soit agréable ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 20.3 | Qu’il t’envoie du sanctuaire un secours et de Sion qu’il te soutienne ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 20.3 | Que du sanctuaire il t’envoie du secours, Que de Sion il te soutienne! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 20.3 | Il envoie ton aide du sanctuaire ; de Siôn, il te restaure, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 20.3 | Que lui, de son saint Temple, t’envoie le secours, et que tu reçoives de Sion son soutien. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 20.3 | Qu’il t’envoie du secours depuis le sanctuaire, depuis Sion qu’il te soutienne ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 20.3 | Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes et qu’il accepte ton sacrifice consumé. Sélah |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 20.3 | τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν διάψαλμα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 20.3 | desiderium animae eius tribuisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum diapsalma |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 20.3 | (20.2) יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיֹּ֗ון יִסְעָדֶֽךָּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |