×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.3

Psaumes 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 20.3Vous lui avez accordé le désir de son cœur ; et vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 20.3Qu’il se souvienne de toutes tes oblations, qu’il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 20.3Qu’il t’envoie son secours du saint lieu, et qu’il te soutienne de Sion !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 20.3Qu’il t’envoie ton secours du sanctuaire, et que de Sion il te soutienne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 20.3Que du Sanctuaire Il t’envoie du secours, et que de Sion Il te prête son appui !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 20.3Que du sanctuaire il envoie ton secours, et de Sion qu’il te soutienne.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 20.3Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste ! Sélah.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 20.3Qu’il t’envoie du secours de son sanctuaire, Et que de Sion il soit ton appui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 20.3Vous lui avez accordé le désir de son cœur, et vous ne l’avez point frustré de la demande (du vœu) de ses lèvres.[20.3 Le vœu de ses lèvres ; le désir ardent exprimé par ses lèvres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 20.3Qu’Il vous envoie du secours de Son sanctuaire, * et que de Sion Il vous défende.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 20.3(20.4) Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu’il agrée tes holocaustes ! — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 20.3Qu’il se rappelle toutes tes offrandes, Et, qu’il ait pour agréables tes holocaustes!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 20.3Que du sanctuaire il t’envoie du secours, que de Sion il te soutienne !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 20.3Qu’il se rappelle toutes tes offrandes - que ton holocauste lui soit agréable ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 20.3Il envoie ton aide du sanctuaire ; de Siôn, il te restaure,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 20.3Que du sanctuaire il t’envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 20.3Que lui, de son saint Temple, t’envoie le secours, et que tu reçoives de Sion son soutien.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 20.3Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et fasse bon accueil à tes holocaustes !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 20.3Qu’il t’envoie du secours depuis le sanctuaire, depuis Sion qu’il te soutienne !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 20.3Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes et qu’il accepte ton sacrifice consumé. Sélah
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 20.3τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν διάψαλμα.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 20.3desiderium animae eius tribuisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum diapsalma
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 20.3(20.2) יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיֹּ֗ון יִסְעָדֶֽךָּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !