×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.2

Psaumes 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 20.2Seigneur ! le roi se réjouira dans votre force ; et il sera transporté de joie, à cause du salut que vous lui avez procuré.
David Martin - 1744Psaumes 20.2Qu’il envoie ton secours du saint lieu, et qu’il te soutienne de Sion.
Ostervald - 1811Psaumes 20.2Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 20.2Que Iehovah t’exauce au jour d’angoisse, que le nom de Dieu de Iâcob te protège.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 20.2Que Dieu t’exauce au jour de la détresse, et que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Lausanne - 1872Psaumes 20.2l’Éternel te réponde au jour de la détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te place en un lieu élevé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 20.2Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne !
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 20.2Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé !
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 20.2Seigneur, le roi se réjouira dans votre force, et il tressaillira d’une (de la plus) vive allégresse, parce que vous l’aurez sauvé.[20.2 Votre salut ; le salut que vous lui avez procuré. Comparer à Psaumes, 19, 6.] [20.2-3 Le roi se réjouit de sa victoire.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 20.2Que le Seigneur vous exauce au jour de l’affliction; * que le Nom du Dieu de Jacob vous protège.
Louis Segond - 1910Psaumes 20.2(20.3) Que du sanctuaire il t’envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 20.2Que le nom du Dieu de Jacob soit pour toi une forteresse! Qu’il t’envoie son secours du saint lieu, Et que de Sion il te soutienne!
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 20.2Que Yahweh t’exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 20.2Qu’il t’envoie du secours du haut de son sanctuaire - et de Sion qu’il te soutienne ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 20.2IHVH-Adonaï te répond au jour de la détresse ; le nom de l’Elohîms de Ia’acob te fait culminer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 20.2Que l’Éternel t’exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 20.2Que le Seigneur te réponde au jour de détresse, que le Nom du Dieu de Jacob te protège.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 20.2Qu’il t’envoie son secours du Sanctuaire, que de Sion il soit ton appui !
Segond 21 - 2007Psaumes 20.2Que l’Éternel te réponde lorsque tu es dans la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège !
King James en Français - 2016 Psaumes 20.2Qu’il t’envoie ton secours du sanctuaire, et qu’il te fortifie de Sion.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 20.2κύριε ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα.
La Vulgate - 1454 Psaumes 20.2Domine in virtute tua laetabitur rex et super salutare tuum exultabit vehementer
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 20.2(20.1) יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !