Psaumes 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 20.2 | Seigneur ! le roi se réjouira dans votre force ; et il sera transporté de joie, à cause du salut que vous lui avez procuré. |
David Martin - 1744 | Psaumes 20.2 | Qu’il envoie ton secours du saint lieu, et qu’il te soutienne de Sion. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 20.2 | Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 20.2 | Que Iehovah t’exauce au jour d’angoisse, que le nom de Dieu de Iâcob te protège. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 20.2 | Que Dieu t’exauce au jour de la détresse, et que le nom du Dieu de Jacob te protège ! |
Lausanne - 1872 | Psaumes 20.2 | l’Éternel te réponde au jour de la détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te place en un lieu élevé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 20.2 | Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 20.2 | Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 20.2 | Seigneur, le roi se réjouira dans votre force, et il tressaillira d’une (de la plus) vive allégresse, parce que vous l’aurez sauvé.[20.2 Votre salut ; le salut que vous lui avez procuré. Comparer à Psaumes, 19, 6.] [20.2-3 Le roi se réjouit de sa victoire.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 20.2 | Que le Seigneur vous exauce au jour de l’affliction; * que le Nom du Dieu de Jacob vous protège. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 20.2 | (20.3) Que du sanctuaire il t’envoie du secours, Que de Sion il te soutienne ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 20.2 | Que le nom du Dieu de Jacob soit pour toi une forteresse! Qu’il t’envoie son secours du saint lieu, Et que de Sion il te soutienne! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 20.2 | Que Yahweh t’exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 20.2 | Qu’il t’envoie du secours du haut de son sanctuaire - et de Sion qu’il te soutienne ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 20.2 | IHVH-Adonaï te répond au jour de la détresse ; le nom de l’Elohîms de Ia’acob te fait culminer. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 20.2 | Que l’Éternel t’exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège ! |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 20.2 | Que le Seigneur te réponde au jour de détresse, que le Nom du Dieu de Jacob te protège. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 20.2 | Qu’il t’envoie son secours du Sanctuaire, que de Sion il soit ton appui ! |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 20.2 | Que l’Éternel te réponde lorsque tu es dans la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! |
King James en Français - 2016 | Psaumes 20.2 | Qu’il t’envoie ton secours du sanctuaire, et qu’il te fortifie de Sion. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 20.2 | κύριε ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 20.2 | Domine in virtute tua laetabitur rex et super salutare tuum exultabit vehementer |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 20.2 | (20.1) יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |