×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.10

Psaumes 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 20.10Vous les embraserez comme un four ardent au temps où vous montrerez votre visage enflammé  : la colère du Seigneur les jettera dans le trouble, et le feu les dévorera.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 20.10Éternel, sauve le roi ! Exauce-nous au jour où nous t’invoquons !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 20.10Iehovah, secours-(nous), Ô notre roi, exauce-nous au jour où nous t’invoquons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 20.10Éternel ! oh ! sauve le roi. Qu’il nous réponde au jour où nous l’invoquons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 20.10Ô Éternel, délivre ! Que le Roi nous exauce au jour où nous l’invoquons !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 20.10Vous en ferez comme une fournaise ardente, au temps où vous montrerez votre visage (irrité) ; le Seigneur dans sa colère les remplira de trouble, et le feu les dévorera.[20.10 Vous les rendrez, etc. ; c’est-à-dire, lorsque vous montrerez votre visage enflammé, ils seront embrasés et brûlés comme une fournaise ardente. Des prophètes emploient quelquefois l’expression embrasé comme une fournaise, pour dire être dans la consternation, dans la douleur, être saisi de frayeur, être exténué de la faim. Voir Isaïe, 13, 8 ; Lamentations de Jérémie, 5, 10. ― Au temps de votre visage, lorsque vous vous manifesterez, dès que vous apparaîtrez comme un roi qui se montre à ses sujets à la tête de son armée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 20.10Seigneur, sauvez le roi, * et exaucez-nous au jour où nous Vous invoquerons.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 20.10Yahweh, sauve le roi ! — Qu’il nous exauce au jour où nous l’invoquons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 20.10IHVH-Adonaï, sauve ! Le roi nous répond au jour de notre cri !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 20.10Éternel, sauve le roi ! Qu’il nous exauce, quand nous l’invoquons !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 20.10Ô Seigneur, garde le roi et réponds-nous au jour de notre appel!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 20.10Éternel, sauve le roi ! Réponds-nous, quand nous faisons appel à toi !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 20.10θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτούς καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 20.10pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in ira sua conturbabit eos et devorabit eos ignis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 20.10(20.9) יְהוָ֥ה הֹושִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיֹום־קָרְאֵֽנוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !