×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.1

Psaumes 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 20.1Pour la fin, Psaume de David.
David Martin - 1744Psaumes 20.1Psaume de David, [donné] au maître chantre. Que l’Éternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite.
Ostervald - 1811Psaumes 20.1Au maître-chantre. Psaume de David.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 20.1Au chef des chantres ; psaume de David.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 20.1Au maître chantre. Cantique de David.
Lausanne - 1872Psaumes 20.1Au chef de musique. Psaume de David.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 20.1Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 20.1Au maître chantre. Psaume de David.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 20.1Pour la fin, psaume de David.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 20.1Pour la fin, psaume de David.
Louis Segond - 1910Psaumes 20.1(20.1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20.2) Que l’Éternel t’exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 20.1Au maître-chantre. — Psaume de David. Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse;
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 20.1Au maître de chant. Psaume de David.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 20.1Au maître de chœur, psaume de David. Que Yahweh t’exauce au jour des hostilités, - que le nom du Dieu de Jacob soit pour toi une citadelle ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 20.1Au chorège. Chant. De David.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 20.1Au chef des chantres. Psaume de David.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 20.1Au maître de chant. Psaume de David.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 20.1Au chef des chantres. Psaume de David. Que l’Éternel t’exauce au jour de détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Segond 21 - 2007Psaumes 20.1Au chef de chœur. Psaume de David.
King James en Français - 2016 Psaumes 20.1Au chef de musique. Psaume de David. Que le SEIGNEUR t’entende au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te défende.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 20.1εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
La Vulgate - 1454 Psaumes 20.1in finem psalmus David
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 20.1לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !