×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 2.7

Psaumes 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 2.7  Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 2.7  Je publierai le décret de l’Éternel ;
Il m’a dit : Tu es mon fils !
C’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 2.7  Je vais proclamer le décret du SEIGNEUR ; il m’a dit : Tu es mon fils ! C’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 2.7  Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.

Segond 21

Psaumes 2.7  Je veux proclamer le décret de l’Éternel. Il m’a dit : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 2.7  Je publierai le décret qu’a promulgué l’Éternel.
Il m’a dit : « Tu es mon Fils ;
aujourd’hui, je fais de toi mon enfant.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 2.7  Je publierai le décret :
le Seigneur m’a dit :
« Tu es mon fils ;
moi, aujourd’hui, je t’ai engendré.

Bible de Jérusalem

Psaumes 2.7  J’énoncerai le décret de Yahvé : Il m’a dit : "Tu es mon fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré.

Bible Annotée

Psaumes 2.7  Que je redise le décret ! L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; Moi-même, je t’ai engendré aujourd’hui.

John Nelson Darby

Psaumes 2.7  Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré.

David Martin

Psaumes 2.7  Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l’Éternel m’a dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.

Osterwald

Psaumes 2.7  Je publierai le décret de l’Éternel ; il m’a dit : Tu es mon fils ; aujourd’hui je t’ai engendré.

Auguste Crampon

Psaumes 2.7  " Je publierai le décret : Yahweh m’a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 2.7  afin que j’annonce ses préceptes. Le Seigneur m’a dit : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui.

André Chouraqui

Psaumes 2.7  Je raconte la loi de IHVH-Adonaï. Il m’a dit : « Toi, mon fils, moi, aujourd’hui, je t’ai enfanté.

Zadoc Kahn

Psaumes 2.7  Je veux proclamer ce qui est une loi immuable : “ L’Eternel m’a dit : Tu es mon fils, c’est moi qui, aujourd’hui, t’ai engendré !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 2.7  אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיֹּ֥ום יְלִדְתִּֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 2.7  The king proclaims the LORD's decree: "The LORD said to me, 'You are my son. Today I have become your Father.