×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 2.7

Psaumes 2.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 2.7  Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 2.7  Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.

Segond 21

Psaumes 2.7  Je veux proclamer le décret de l’Éternel. Il m’a dit : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui !

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 2.7  Que je redise le décret ! L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; Moi-même, je t’ai engendré aujourd’hui.

John Nelson Darby

Psaumes 2.7  Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré.

David Martin

Psaumes 2.7  Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l’Éternel m’a dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.

Ostervald

Psaumes 2.7  Je publierai le décret de l’Éternel ; il m’a dit : Tu es mon fils ; aujourd’hui je t’ai engendré.

Lausanne

Psaumes 2.7  Je raconterai le statut. L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’a engendré aujourd’hui.

Vigouroux

Psaumes 2.7  Le Seigneur m’a dit : Tu es (Vous êtes) mon Fils ; je t’ai (c’est moi qui vous ai) engendré aujourd’hui.[2.7 Voir Hébreux, 5, 5. ― Je vous ai engendré. Cela peut s’entendre ou de la génération éternelle du Verbe (voir Hébreux, 1, 5), ou de sa naissance temporelle ; mais particulièrement de sa Résurrection, par laquelle il est devenu le premier-né d’entre les morts (voir Actes des Apôtres, 13, 32-33 ; Colossiens, 1, 18 ; Apocalypse, 1, 5).] [2.7-9 Discours du Messie ; il déclare que Dieu l’a engendré de toute éternité et qu’il lui a donné en héritage toutes les nations de la terre.]

Auguste Crampon

Psaumes 2.7  " Je publierai le décret : Yahweh m’a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 2.7  afin que j’annonce ses préceptes. Le Seigneur m’a dit : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui.

Zadoc Kahn

Psaumes 2.7  Je veux proclamer ce qui est une loi immuable : “ L’Eternel m’a dit : Tu es mon fils, c’est moi qui, aujourd’hui, t’ai engendré !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 2.7  אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיֹּ֥ום יְלִדְתִּֽיךָ׃

La Vulgate

Psaumes 2.7  Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te

La Septante

Psaumes 2.7  διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.