×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 2.6

Psaumes 2.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 2.6  C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 2.6  C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !

Segond 21

Psaumes 2.6  « C’est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! »

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 2.6  Toutefois j’ai placé mon roi sur ma sainte colline de Sion.

Bible Annotée

Psaumes 2.6  Et moi, j’ai établi mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !

John Nelson Darby

Psaumes 2.6  Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.

David Martin

Psaumes 2.6  Et moi, [dira-t-il], j’ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.

Ostervald

Psaumes 2.6  Et moi, dira-t-il, j’ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.

Lausanne

Psaumes 2.6  Et moi, [dira-t-il,] j’ai oint mon roi sur Sion, ma montagne de ma sainteté.

Vigouroux

Psaumes 2.6  Pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa montagne sainte, afin d’annoncer son décret (ses préceptes).[2.6 Ses préceptes, ou bien son décret, par lequel il m’a établi roi.]

Auguste Crampon

Psaumes 2.6  " Et moi, j’ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. "

Lemaistre de Sacy

Psaumes 2.6  Mais pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa sainte montagne,

Zadoc Kahn

Psaumes 2.6  “ C’est moi [dit-il] qui ai consacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 2.6  וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יֹּ֗ון הַר־קָדְשִֽׁי׃

La Vulgate

Psaumes 2.6  ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius

La Septante

Psaumes 2.6  ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ’ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ.