Psaumes 2.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 2.6 C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 2.6 C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
Segond 21
Psaumes 2.6 « C’est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! »
Les autres versions
King James en Français
Psaumes 2.6 Toutefois j’ai placé mon roi sur ma sainte colline de Sion.
Bible Annotée
Psaumes 2.6 Et moi, j’ai établi mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
John Nelson Darby
Psaumes 2.6 Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
David Martin
Psaumes 2.6 Et moi, [dira-t-il], j’ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
Ostervald
Psaumes 2.6 Et moi, dira-t-il, j’ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
Lausanne
Psaumes 2.6 Et moi, [dira-t-il,] j’ai oint mon roi sur Sion, ma montagne de ma sainteté.
Vigouroux
Psaumes 2.6 Pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa montagne sainte, afin d’annoncer son décret (ses préceptes).[2.6 Ses préceptes, ou bien son décret, par lequel il m’a établi roi.]
Auguste Crampon
Psaumes 2.6 " Et moi, j’ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. "
Lemaistre de Sacy
Psaumes 2.6 Mais pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa sainte montagne,
Zadoc Kahn
Psaumes 2.6 “ C’est moi [dit-il] qui ai consacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! ”
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !