×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 19.3

Psaumes 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 19.3Qu’il vous envoie du secours de son lieu saint ; et que de la montagne de Sion il soit votre défenseur.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 19.3Il n’y a point [en eux] de langage, il n’y a point de paroles ; toutefois leur voix est ouïe.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 19.3Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 19.3Le jour parle au jour, et la nuit à la nuit fait connaître la science.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 19.3Le jour en transmet au jour le témoignage, et la nuit à la nuit en donne connaissance :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 19.3jour en proclame le récit à l’autre jour, et une nuit en expose la connaissance à l’autre nuit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 19.3Il n’y a point de langage, il n’y a point de paroles ; toutefois leur voix est entendue.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 19.3Un jour en transmet le récit à un autre jour, Et une nuit en instruit une autre nuit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 19.3Point de discours, point de paroles, leur voix ne se fait pas entendre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 19.3Qu’il vous envoie du secours de son sanctuaire, et que de Sion il vous défende.[19.3 Du lieu saint ; littéralement du saint ; c’est-à-dire, comme on l’entend généralement, du sanctuaire. ― Le saint est le mont Sion, parce que c’est là que résidait l’arche du temps de David.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 19.3Le jour proclame ce message au jour, * et la nuit en donne connaissance à la nuit.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 19.3(19.4) Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 19.3Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles: On n’entend pas leur voix.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 19.3Le jour crie au jour la louange,
la nuit l’apprend à la nuit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 19.3Ce n’est point une langue, ce ne sont pas des mots - dont les sons puissent rester incompris.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 19.3Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 19.3Le jour au jour en énonce le dire, la nuit à la nuit en transmet le savoir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 19.3Le jour en parle avec le jour et la nuit à la nuit en rafraîchit la connaissance.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 19.3Le jour en instruit un autre jour, la nuit en donne connaissance à une autre nuit.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 19.3Il n’y a ni allocution, ni langage, leur voix ne s’entend pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 19.3ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιων ἀντιλάβοιτό σου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 19.3mittat tibi auxilium de sancto et de Sion tueatur te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 19.3(19.2) יֹ֣ום לְ֭יֹום יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !