×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 19.2

Psaumes 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 19.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 19.2Que le Seigneur vous exauce au jour de l’affliction : que le nom du Dieu de Jacob vous protège.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 19.2Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l’autre] jour, et une nuit montre la science à [l’autre] nuit.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 19.2Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l’étendue fait connaître l’œuvre de ses mains.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 19.2Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l’œuvre de ses mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 19.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 19.2Les Cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament proclame l’œuvre de ses mains.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 19.2Les cieux racontent la gloire de Dieu et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 19.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 19.2Un jour en proclame la parole à l’autre jour, et une nuit la fait connaître à l’autre nuit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 19.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 19.2Les cieux racontent la gloire du Dieu fort, Et l’étendue donne à connaître l’ouvrage de ses mains.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 19.2Le jour en fait le récit au jour, la nuit en donne connaissance à la nuit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 19.2Que le Seigneur vous exauce au jour de l’affliction (la tribulation) ; que le nom du Dieu de Jacob vous protège.[19.2-5 Prière à Dieu pour qu’il accorde sa protection au roi en temps de guerre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 19.2Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les oeuvres de Ses mains.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 19.2(19.3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 19.2Le jour en parle au jour, Et la nuit en donne connaissance à la nuit.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 19.2Les cieux racontent la gloire de Dieu,
et le firmament annonce l’œuvre de ses mains.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 19.2C’est un langage que le jour redit au jour, - et la nuit à la nuit en donne connaissance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 19.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 19.2Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l’étendue manifeste l’œuvre de ses mains.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 19.2Les ciels racontent la gloire d’Él ; le firmament rapporte l’œuvre de ses mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 19.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 19.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 19.2Les cieux racontent la gloire de Dieu, la voûte aux étoiles expose l’œuvre de ses mains.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 19.2Le ciel raconte la gloire de Dieu et l’étendue révèle l’œuvre de ses mains.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 19.2Un jour profère une allocution à l’autre jour, et la nuit montre la connaissance à l’autre nuit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 19.2ἐπακούσαι σου κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ Ιακωβ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 19.2exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 19.2(19.1) הַשָּׁמַ֗יִם מְֽסַפְּרִ֥ים כְּבֹֽוד־אֵ֑ל וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דָ֗יו מַגִּ֥יד הָרָקִֽיעַ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 19.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !