Psaumes 19.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 19.2 | Que le Seigneur vous exauce au jour de l’affliction : que le nom du Dieu de Jacob vous protège. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 19.2 | Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l’autre] jour, et une nuit montre la science à [l’autre] nuit. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 19.2 | Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l’étendue fait connaître l’œuvre de ses mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 19.2 | Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l’œuvre de ses mains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 19.2 | Les Cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament proclame l’œuvre de ses mains. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 19.2 | Les cieux racontent la gloire de Dieu et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 19.2 | Un jour en proclame la parole à l’autre jour, et une nuit la fait connaître à l’autre nuit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 19.2 | Les cieux racontent la gloire du Dieu fort, Et l’étendue donne à connaître l’ouvrage de ses mains. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 19.2 | Le jour en fait le récit au jour, la nuit en donne connaissance à la nuit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 19.2 | Que le Seigneur vous exauce au jour de l’affliction (la tribulation) ; que le nom du Dieu de Jacob vous protège. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 19.2 | Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les oeuvres de Ses mains. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 19.2 | (19.3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 19.2 | Le jour en parle au jour, Et la nuit en donne connaissance à la nuit. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 19.2 | Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l’œuvre de ses mains. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 19.2 | C’est un langage que le jour redit au jour, - et la nuit à la nuit en donne connaissance. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 19.2 | Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l’œuvre de ses mains, le firmament l’annonce ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 19.2 | Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l’étendue manifeste l’œuvre de ses mains. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 19.2 | Les ciels racontent la gloire d’Él ; le firmament rapporte l’œuvre de ses mains. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 19.2 | Les cieux racontent la gloire de Dieu, la voûte aux étoiles expose l’œuvre de ses mains. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 19.2 | Le ciel raconte la gloire de Dieu et l’étendue révèle l’œuvre de ses mains. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 19.2 | Un jour profère une allocution à l’autre jour, et la nuit montre la connaissance à l’autre nuit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 19.2 | ἐπακούσαι σου κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ Ιακωβ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 19.2 | exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 19.2 | (19.1) הַשָּׁמַ֗יִם מְֽסַפְּרִ֥ים כְּבֹֽוד־אֵ֑ל וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דָ֗יו מַגִּ֥יד הָרָקִֽיעַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |