×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 19.1

Psaumes 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 19.1Pour la fin, Psaume de David.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 19.1Psaume de David, [donné] au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du [Dieu] Fort, et l’étendue donne à connaître l’ouvrage de ses mains.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 19.1Au maître-chantre. Psaume de David.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 19.1Au chantre. Psaume de David.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 19.1Au maître chantre. Cantique de David.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 19.1Au chef de musique. Psaume de David.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 19.1Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 19.1Au maître chantre. Psaume de David.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 19.1Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament proclame l’oeuvre de ses mains.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 19.1Pour la fin, psaume de David.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 19.1Pour la fin, psaume de David.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 19.1(19.1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19.2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l’étendue manifeste l’œuvre de ses mains.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 19.1Au maître-chantre. — Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et le firmament proclame l’oeuvre de ses mains.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 19.1

Au maître de chant. Chant de David.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 19.1Au maître de chœur, psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, - et le firmament fait connaître l’œuvre de ses mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 19.1Au chef des chantres. Psaume de David.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 19.1Au chorège. Chant. De David.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 19.1Au maître de chant. Psaume de David.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 19.1Au chef de chœur. Psaume de David.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 19.1Au chef de musique. Psaume de David. Les cieux déclarent la gloire de Dieu, et le firmament démontre l’ouvrage de ses mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 19.1εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 19.1in finem psalmus David
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 19.1לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !