Psaumes 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 17.10 (LSG) | Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 17.10 (NEG) | Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 17.10 (S21) | Ils ferment leur cœur à la pitié, ils ont des paroles hautaines à la bouche. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 17.10 (LSGSN) | Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 17.10 (BAN) | Leur cœur, qui n’est que graisse, se ferme, Leur bouche parle avec arrogance. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 17.10 (SAC) | Il a abaissé les cieux, et est descendu ; un nuage obscur est sous ses pieds. |
| David Martin (1744) | Psaumes 17.10 (MAR) | La graisse leur cache le visage ; ils parlent fièrement de leur bouche. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 17.10 (OST) | Ils ferment leur cœur endurci ; leur bouche parle avec fierté. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 17.10 (CAH) | Dont la graisse se ferme, dont la bouche parle avec orgueil. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 17.10 (GBT) | Ils ont fermé leurs entrailles à tout sentiment de commisération ; leur bouche a parlé avec insolence. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 17.10 (PGR) | Ils ont fermé leur cœur endurci, et ils tiennent de leur bouche des propos altiers. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 17.10 (LAU) | Ils s’enferment dans leur graisse. De leur bouche ils parlent avec hauteur. |
| Darby (1885) | Psaumes 17.10 (DBY) | Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 17.10 (TAN) | De leur graisse ils ont bouché [leur cœur] ; leurs lèvres s’expriment avec orgueil. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 17.10 (VIG) | Il a abaissé les cieux, et est descendu ; un nuage obscur était sous ses pieds. |
| Fillion (1904) | Psaumes 17.10 (FIL) | ils ont fermé leurs entrailles; * leur bouche a parlé avec orgueil. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 17.10 (SYN) | Ils ferment leur cœur à la pitié ; Leur bouche tient des discours hautains. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 17.10 (CRA) | Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 17.10 (BPC) | Leur cœur épaissi s’est fermé à toute pitié : - leur bouche se répand en paroles arrogantes ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 17.10 (AMI) | ils ont fermé sur moi leurs entrailles ; leur bouche a parlé avec orgueil. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 17.10 (LXX) | καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 17.10 (VUL) | inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 17.10 (SWA) | Wameukaza moyo wako, Kwa vinywa vyao hutoa majivuno. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 17.10 (BHS) | חֶלְבָּ֥מֹו סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימֹו דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃ |