Psaumes 150.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 150.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui vit et qui respire loue le Seigneur. Alléluia ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue l’Éternel ! Louez l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue l’Éternel ! Louez l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui a respiration célèbre Iah. Hallelouiah ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 150.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue l’Éternel ! Alléluia ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire célèbre l’Éternel. Célébrez l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 150.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue Jah ! Louez Jah ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 150.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue l’Éternel ! Louez l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire (esprit) loue le Seigneur. Alleluia. [150.6 Le psautier tout entier se termine par ce trait admirable qui le résume si bien : « Que tout être qui respire loue le Seigneur ! Alleluia ! » ― Esprit ; ce qui a vie, ce qui respire.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue le Seigneur. Alleluia. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue l’Éternel ! Louez l’Éternel ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue l’Éternel! Louez l’Éternel! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue Yahweh ! Alleluia. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue Yahweh ! Alleluja. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 150.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 150.6 | Toute haleine louange Yah ! Hallelou-Yah. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 150.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 150.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue l’Éternel ! Louez l’Éternel ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 150.6 | Vous tous qui avez souffle de vie, louez le Seigneur! Alléluia! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue le Seigneur ! Alléluia ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue l’Éternel ! Louez l’Éternel ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 150.6 | Que tout ce qui respire loue le SEIGNEUR. Louez le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 150.6 | πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν κύριον αλληλουια. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 150.6 | omnis spiritus laudet Dominum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 150.6 | כֹּ֣ל הַ֭נְּשָׁמָה תְּהַלֵּ֥ל יָ֗הּ הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 150.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |