Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 15.4

Psaumes 15.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après que leurs infirmités se sont multipliées, ils ont couru avec vitesse. Je ne les réunirai point dans des assemblées particulières pour répandre le sang des bêtes  ; et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour en parler.
MARAux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d’être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l’Éternel ; s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’en changera rien ;
OSTQui regarde avec dédain l’homme méprisable, et honore ceux qui craignent l’Éternel ; et s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’y change rien.
CAHQui regarde avec dédain celui qui est méprisable, et qui honore ceux qui craignent Iehovah ; quand il jure à son détriment, il ne change pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRaux yeux de qui le réprouvé est digne de mépris, et qui honore les hommes craignant l’Éternel ; qui jure au méchant, et ne se dédit point ;
LAUÀ ses yeux l’homme méprisable doit être rejeté, et il honore ceux qui craignent l’Éternel. A-t-il juré à [son] détriment, il ne change point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAux yeux duquel l’homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui jure à son détriment, et ne change pas ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ ses yeux, le réprouvé est digne de mépris,
Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel.
S’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’y changera rien.
ZAKqui tient pour méprisable quiconque mérite le mépris, mais honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui, ayant juré à son détriment, ne se rétracte point ;
VIGLeurs infirmités se sont multipliées, et ensuite ils ont couru avec vitesse (accéléré leur course). Je ne les réunirai point dans des assemblées de sang (offrir des victimes sanglantes), et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour les prononcer.
FILLe méchant est compté pour rien à ses yeux; * mais il honore ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain et ne le trompe pas;*
LSGIl regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel ; Il ne se rétracte point, s’il fait un serment à son préjudice.
SYNLui-même se sent indigne et méprisable ; Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel. S’il a juré, fût-ce à son préjudice, Il ne change rien à son serment.
CRAA ses yeux le réprouvé est digne de honte,
mais il honore ceux qui craignent Yahweh.
S’il a fait un serment à son préjudice, il n’y change rien,
BPCQui sait regarder avec mépris l’homme méprisable, - et honorer ceux qui craignent Yahweh ;
JERméprise du regard le réprouvé, mais honore les craignants de Yahvé ; qui jure à ses dépens sans se dédire,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl regarde avec dédain celui qui est méprisable,
Mais il honore ceux qui craignent l’Eternel;
Il ne se rétracte point, s’il fait un serment à son préjudice.

CHUIl rejette ce qui est méprisable à ses yeux ; il glorifie les frémissants de IHVH-Adonaï, il jure à son détriment et ne se dédit pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPil méprise celui que Dieu condamne, il estime ceux qui craignent le Seigneur. Il tient parole même s’il doit en souffrir,
S21Il regarde avec répulsion l’homme au comportement méprisable, mais il honore ceux qui craignent l’Éternel. Il ne se rétracte pas, s’il fait un serment à son préjudice,
KJFAux yeux duquel une personne vile est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent le SEIGNEUR. Celui qui jure même à son propre détriment, ne change pas;
LXXἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
VULmultiplicatae sunt infirmitates eorum postea adceleraverunt non congregabo conventicula eorum de sanguinibus nec memor ero nominum eorum per labia mea
BHSנִבְזֶ֤ה׀ בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־יִרְאֵ֣י יְהוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !