Psaumes 15.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 15.4 | Après que leurs infirmités se sont multipliées, ils ont couru avec vitesse. Je ne les réunirai point dans des assemblées particulières pour répandre le sang des bêtes ; et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour en parler. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 15.4 | Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d’être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l’Éternel ; s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’en changera rien ; |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 15.4 | Qui regarde avec dédain l’homme méprisable, et honore ceux qui craignent l’Éternel ; et s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’y change rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 15.4 | Qui regarde avec dédain celui qui est méprisable, et qui honore ceux qui craignent Iehovah ; quand il jure à son détriment, il ne change pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 15.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 15.4 | aux yeux de qui le réprouvé est digne de mépris, et qui honore les hommes craignant l’Éternel ; qui jure au méchant, et ne se dédit point ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 15.4 | À ses yeux l’homme méprisable doit être rejeté, et il honore ceux qui craignent l’Éternel. A-t-il juré à [son] détriment, il ne change point. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 15.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 15.4 | Aux yeux duquel l’homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui jure à son détriment, et ne change pas ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 15.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 15.4 | À ses yeux, le réprouvé est digne de mépris, Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel. S’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’y changera rien. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 15.4 | qui tient pour méprisable quiconque mérite le mépris, mais honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui, ayant juré à son détriment, ne se rétracte point ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 15.4 | Leurs infirmités se sont multipliées, et ensuite ils ont couru avec vitesse (accéléré leur course). Je ne les réunirai point dans des assemblées de sang (offrir des victimes sanglantes), et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour les prononcer. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 15.4 | Le méchant est compté pour rien à ses yeux; * mais il honore ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain et ne le trompe pas;* |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 15.4 | Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel ; Il ne se rétracte point, s’il fait un serment à son préjudice. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 15.4 | Lui-même se sent indigne et méprisable ; Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel. S’il a juré, fût-ce à son préjudice, Il ne change rien à son serment. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 15.4 | A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S’il a fait un serment à son préjudice, il n’y change rien, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 15.4 | Qui sait regarder avec mépris l’homme méprisable, - et honorer ceux qui craignent Yahweh ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 15.4 | méprise du regard le réprouvé, mais honore les craignants de Yahvé ; qui jure à ses dépens sans se dédire, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 15.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 15.4 | Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l’Eternel; Il ne se rétracte point, s’il fait un serment à son préjudice. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 15.4 | Il rejette ce qui est méprisable à ses yeux ; il glorifie les frémissants de IHVH-Adonaï, il jure à son détriment et ne se dédit pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 15.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 15.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 15.4 | il méprise celui que Dieu condamne, il estime ceux qui craignent le Seigneur. Il tient parole même s’il doit en souffrir, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 15.4 | Il regarde avec répulsion l’homme au comportement méprisable, mais il honore ceux qui craignent l’Éternel. Il ne se rétracte pas, s’il fait un serment à son préjudice, |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 15.4 | Aux yeux duquel une personne vile est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent le SEIGNEUR. Celui qui jure même à son propre détriment, ne change pas; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 15.4 | ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 15.4 | multiplicatae sunt infirmitates eorum postea adceleraverunt non congregabo conventicula eorum de sanguinibus nec memor ero nominum eorum per labia mea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 15.4 | נִבְזֶ֤ה׀ בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־יִרְאֵ֣י יְהוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 15.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |